Marcos 3

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kwian israelita me lle boi chuiage chui undegangwa chui ege Jesu jo chkeni nakwaite u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, eni onbre gdaite oga kledu, onbre e oga ko kwebanga ole.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, kwian fariseo e kledu tatra onbre oga ko kwebanga giti, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama ulita chegu gwage Jesudi Jesu be onbre oga dodade o mi onbre dodade undege chuiage.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesu gwagedu onbre ko kwebangadi, Jesu gerudu onbre e ole:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Onbre oga chku gdate kwian ulita gwa giti, gire Jesu geru kadu kwian ulita kle amadi tanglege:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Gire Jesu ta skochiu kwian mangire batre kledu amadi tangle ole, kaire Jesu ta olire kwian ulita giti, uñale Jesuge kwian ulita me kle tai dage daba ogage ni ta daba chudaboakalin. Jesu gerudu kwian oga ko kwebanga ole kwian ulita gwa giti:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo ta gbu ule chugagwalla Herodes skatemanalla ulita ole ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske Herodege Jesu agedu giti, ene Herodes be Jesu gwangeda talla jo chke kwian fariseoge kaire Herodes skatemanalla ulitage.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo chage chibita kagda giti ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian tanre jo chage Jesu nate, kwian tanre nga Galileamu,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 kwian tanre nga Judeamu, kwian tanre una Jerusalénmu, kwian tanre nga Idumeamu, kwian tanre toinga chi kada Jordán giti chkagu, kwian tanre toinga una Tiro giti tangle, kwian tanre toinga una Sidón giti tangle, kwian tanre nga ege ulitamuge geru Jesu giti chkeba uñale malen ama ulita jo tienda Jesudi Jesu keruchuge.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 — ausente —
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 — ausente —
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Bigire Jesu jo jwichuga giti, Jesu kwian tanre bai ama tadukalin joge ama ole Jesu kwian e ulita kadu chie ama nate jwichuga giti. Kwian e ulita mo litu ule Jesu ole,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Kwian Jesu gerua ketanga gdataboko giti gdaboke ama ulita kada ene:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago (ama Zebedeo kirolla),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrés,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Judas-Iscariote (bigwa ama jwlitedu Jesu dollale Jesu ketu gwaleda).
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Bigire Jesu joni gudegu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole. Ama jo chkeni gwa ama kledu toi ngwadige gire kwian tanre mo litu nakwaite Jesudi, malen ni Jesu ni geru jwannga amage ñadu blire kwian tanreske.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 E suiale kledu boi ene diali Jesu ole Jesu kle age tanre no kwian ulita alin kwian chudaboi ni ama kle tañachuge bligda gute giti. Kwian gweale gwagedu Jesudi toi ene gire ama gerudu Jesu giti: “Jesu kle chage kwian jwligebanga kare me kle mo manade no kwian ulita mo manade kare.” Kwian gweale gerudu ene Jesu giti, geru e chku uñale Jesu bitallanuge malen ama ulita jo Jesu jwen nate Jesu dbe ama ulita kle toi ngwadi.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Jesu bitalla bebi joge chke Jesu kledu ngwadige, gire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite nu chieba una Jerusalénge gerudu Jesudi:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gerudu ene me no Jesudi, Jesuge uñale kwian kle gerule me no amadi, Jesu kwian e ulita kadu mo gitigu gire gerudu ama ole:
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Cha geru ñachuge bage e giti: Kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kaire kwian toi u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, kwian ulita u ege be boi tanre daga ngwale, ene bdagli kwian ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire kwian u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 E kare ene dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Jesu gerudu ene gire Jesu geru na ñachugu kwiange kwian boke giti, kwian gdaite kirachkedale kwian gdaitedi, Jesu gerudu:
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba cha keruchuge no, kwian age me no kaire gerule me no cha dollale Chube dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite Chube ole cha ole, kwian ene agedu me no ulita kaire gerudu me no ulita Chube dollale cha dollale Chube talla mlienga ulita Chube me tañachuge dare kwian e agedu me no kaire gerudu me no giti.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Agwa kwian bai kaire gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene kle gerule me no Chube Oña dollale Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske tanre Chube gwa giti diali ama gerudu me no Chube Oña dollale kbiale —Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu gerule Jesudi Jesu kle age ulita dolla Satanás kiralla giti. Kwian kledu gerule ene Jesudi agwa ulia Jesu kledu age ulita Chube Oña kiralla giti, malen Jesu gerudu kiraske kwian ole kwian kledu gerule me no Chube Oña dollale giti.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesu kledu gerule ene kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu chebia kaire Jesu daballa ulita chku Jesu kle ngwadige Jesu jwen nate. Jesu chebia Jesu daballa ulita chegu manade goga tangle gire ama geru kagu Jesu alin kwian gweale ole chiga Jesu kle ngwadige.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Kwian tanre kledu toiba dba Jesudi tangle gire kwian geru dbanga chku Jesudi ama gerudu Jesu ole:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Gire Jesu gerudu kwian ole:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ama gerudu ene gire ama tienduda modi tangle kwian ulita kledu toiba dba Jesudi tangle Jesu keruchuge, kwian e ulita giti Jesu gerudu:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Kwian bai kaire ulita cha keruchuge age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia Chube giti, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene kwian ulita kle mo ta gbe age Chube takalin kare giti.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.