Marcos 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu ule kwian israelita chugagwalla juma ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole kaire kwian israelita chugagwalla na ulita ole, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti ama be age mine Jesu ole. Ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske chugagwalla gobernador Pilatoge. Ama ulita Jesu ko lugangu Jesu du skage chugagwalla Pilato ngwadi.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato geru kadu Jesuge:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu tanre Pilato ole Jesu gbe jiske lle tanre giti.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato geru kadu nabitaite Jesuge:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne, malen Pilato tañachugu tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 E suiale onbre agenga me no gdaite kada Barrabás kledu skage daba agenga me no na tanre ole, ama ulita nu mo ta gbaba ule kira bate gobierno dollale kaire ama kwian gweale guda, malen ama ulita kledu skage age me no ene gdale.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Kwian nglea chku Pilatodige gerudu Pilato ole:
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato geru kadu kwiange:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatoge uñadu ulita trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita semale tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian nglea ulita ta gbu gerule Pilato ole ma no Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Gire Pilato geru kadu kwian nglea ulitage:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Gire kwian nglea ulita jaindunga Pilato kalen:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato gerudu kwian ole:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato kwian keruchugu gerule ene, Pilato tadukalin chege no kwian ulita ole malen ama Barrabás skajwanngunga, Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa, gire eni guardia donga e ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Guardia donga Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba, guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti batu Jesu chugaske.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Gire ama ulita mo gbu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama Jesu batu chugage glita giti, ama jolokwa tku Jesudi, kaire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ama kle chugagwalla kweri gai dage kare agwa ama kledu age ene Jesu gbe gidagda.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, ama Alejandro kaire Rufo ñenua, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia gage tugebanga gdege kada mirraske ketu Jesuge jadale, agwa Jesu me jaindu uva chia jai.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Boidu ene ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire ama chuga mliunga kidere Jesudi, ama gerudu me no tanre Jesuge:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Bage suge ba kira molen tanre ene, gire ba mo jwennga kruge agali, ¡bai dbige kruge!
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Kwian ulita jo tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti, ama ulia kwian israelita ulita Chugagwalla kweri, ama mo jwanlenga agali kruge che ulita gwa giti, ene be suge che ulitage ama ulia Cristo gire che ulita be ama gai ulia.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege Jesu ngautu mine gire kwian e ulita gerudu modi:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage ama jo Jesu krulladi gire glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge, gire ama gerudu kwian na ulita ole:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesu ngautu kweri kiraske gire Jesu jokeda.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Guardia donga chugagwalla kweri gdaite kledu Jesu gwangnagu, ama gwagedu ulita boidudi kaire ama Jesu keruchugu ngaute kweri kiraske gire Jesu jokeda, guardia donga chugagwalla gwagedu e ulitadi gire ama gerudu Jesu giti:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 — ausente —
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 — ausente —
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato chegu tañachuge tanre, me uñadu Pilatoge Jesu jokeda ulia o kle gwade. Pilato guardia donga chugagwalla kweri kadu mo gitigu, Pilato geru kadu kwian ege:
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Guardia donga chugagwalla jaindunga Pilato kalen:
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Gerudre ene José ole gire José jo ñometra no glitale dbe Jesu jaba kledu kruge ngwadi, ñometra e Jesu jaba bliagda. José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu no ñometra eske gire José jo Jesu jaba dbe nga jaba ogakle ngwadige, José Jesu jaba ogo keugage gire ama ke kweri bolole gbu keuga ugakallage gire nga chegu jenba trate.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 José Jesu jaba ogo keugage ene gire muinga boke kledu eni gwage Josédi, muinga gdaite María-Magdalena, muinga gdaite María, María e José na chebia. Muinga e gdaboke gwagedu Josédi Jesu jaba oge.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.