Marcos 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu ule kwian israelita chugagwalla juma ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole kaire kwian israelita chugagwalla na ulita ole, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti ama be age mine Jesu ole. Ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske chugagwalla gobernador Pilatoge. Ama ulita Jesu ko lugangu Jesu du skage chugagwalla Pilato ngwadi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato geru kadu Jesuge:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu tanre Pilato ole Jesu gbe jiske lle tanre giti.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato geru kadu nabitaite Jesuge:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne, malen Pilato tañachugu tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 E suiale onbre agenga me no gdaite kada Barrabás kledu skage daba agenga me no na tanre ole, ama ulita nu mo ta gbaba ule kira bate gobierno dollale kaire ama kwian gweale guda, malen ama ulita kledu skage age me no ene gdale.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kwian nglea chku Pilatodige gerudu Pilato ole:
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilato geru kadu kwiange:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatoge uñadu ulita trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita semale tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian nglea ulita ta gbu gerule Pilato ole ma no Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Gire Pilato geru kadu kwian nglea ulitage:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Gire kwian nglea ulita jaindunga Pilato kalen:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilato gerudu kwian ole:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilato kwian keruchugu gerule ene, Pilato tadukalin chege no kwian ulita ole malen ama Barrabás skajwanngunga, Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa, gire eni guardia donga e ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Guardia donga Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba, guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti batu Jesu chugaske.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Gire ama ulita mo gbu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama Jesu batu chugage glita giti, ama jolokwa tku Jesudi, kaire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ama kle chugagwalla kweri gai dage kare agwa ama kledu age ene Jesu gbe gidagda.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, ama Alejandro kaire Rufo ñenua, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia gage tugebanga gdege kada mirraske ketu Jesuge jadale, agwa Jesu me jaindu uva chia jai.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 — ausente —
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Boidu ene ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire ama chuga mliunga kidere Jesudi, ama gerudu me no tanre Jesuge:
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Bage suge ba kira molen tanre ene, gire ba mo jwennga kruge agali, ¡bai dbige kruge!
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Kwian ulita jo tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti, ama ulia kwian israelita ulita Chugagwalla kweri, ama mo jwanlenga agali kruge che ulita gwa giti, ene be suge che ulitage ama ulia Cristo gire che ulita be ama gai ulia.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege Jesu ngautu mine gire kwian e ulita gerudu modi:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage ama jo Jesu krulladi gire glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge, gire ama gerudu kwian na ulita ole:
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesu ngautu kweri kiraske gire Jesu jokeda.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Guardia donga chugagwalla kweri gdaite kledu Jesu gwangnagu, ama gwagedu ulita boidudi kaire ama Jesu keruchugu ngaute kweri kiraske gire Jesu jokeda, guardia donga chugagwalla gwagedu e ulitadi gire ama gerudu Jesu giti:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 — ausente —
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato chegu tañachuge tanre, me uñadu Pilatoge Jesu jokeda ulia o kle gwade. Pilato guardia donga chugagwalla kweri kadu mo gitigu, Pilato geru kadu kwian ege:
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Guardia donga chugagwalla jaindunga Pilato kalen:
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Gerudre ene José ole gire José jo ñometra no glitale dbe Jesu jaba kledu kruge ngwadi, ñometra e Jesu jaba bliagda. José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu no ñometra eske gire José jo Jesu jaba dbe nga jaba ogakle ngwadige, José Jesu jaba ogo keugage gire ama ke kweri bolole gbu keuga ugakallage gire nga chegu jenba trate.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 José Jesu jaba ogo keugage ene gire muinga boke kledu eni gwage Josédi, muinga gdaite María-Magdalena, muinga gdaite María, María e José na chebia. Muinga e gdaboke gwagedu Josédi Jesu jaba oge.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.