Marcos 15
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu ule kwian israelita chugagwalla juma ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole kaire kwian israelita chugagwalla na ulita ole, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti ama be age mine Jesu ole. Ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske chugagwalla gobernador Pilatoge. Ama ulita Jesu ko lugangu Jesu du skage chugagwalla Pilato ngwadi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato geru kadu Jesuge:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu tanre Pilato ole Jesu gbe jiske lle tanre giti.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilato geru kadu nabitaite Jesuge:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne, malen Pilato tañachugu tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 E suiale onbre agenga me no gdaite kada Barrabás kledu skage daba agenga me no na tanre ole, ama ulita nu mo ta gbaba ule kira bate gobierno dollale kaire ama kwian gweale guda, malen ama ulita kledu skage age me no ene gdale.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kwian nglea chku Pilatodige gerudu Pilato ole:
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilato geru kadu kwiange:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatoge uñadu ulita trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita semale tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian nglea ulita ta gbu gerule Pilato ole ma no Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Gire Pilato geru kadu kwian nglea ulitage:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Gire kwian nglea ulita jaindunga Pilato kalen:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilato gerudu kwian ole:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pilato kwian keruchugu gerule ene, Pilato tadukalin chege no kwian ulita ole malen ama Barrabás skajwanngunga, Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa, gire eni guardia donga e ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Guardia donga Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba, guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti batu Jesu chugaske.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Gire ama ulita mo gbu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama Jesu batu chugage glita giti, ama jolokwa tku Jesudi, kaire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ama kle chugagwalla kweri gai dage kare agwa ama kledu age ene Jesu gbe gidagda.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, ama Alejandro kaire Rufo ñenua, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia gage tugebanga gdege kada mirraske ketu Jesuge jadale, agwa Jesu me jaindu uva chia jai.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 — ausente —
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 — ausente —
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Boidu ene ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire ama chuga mliunga kidere Jesudi, ama gerudu me no tanre Jesuge:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Bage suge ba kira molen tanre ene, gire ba mo jwennga kruge agali, ¡bai dbige kruge!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Kwian ulita jo tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti, ama ulia kwian israelita ulita Chugagwalla kweri, ama mo jwanlenga agali kruge che ulita gwa giti, ene be suge che ulitage ama ulia Cristo gire che ulita be ama gai ulia.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege Jesu ngautu mine gire kwian e ulita gerudu modi:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage ama jo Jesu krulladi gire glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge, gire ama gerudu kwian na ulita ole:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Jesu ngautu kweri kiraske gire Jesu jokeda.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Guardia donga chugagwalla kweri gdaite kledu Jesu gwangnagu, ama gwagedu ulita boidudi kaire ama Jesu keruchugu ngaute kweri kiraske gire Jesu jokeda, guardia donga chugagwalla gwagedu e ulitadi gire ama gerudu Jesu giti:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato chegu tañachuge tanre, me uñadu Pilatoge Jesu jokeda ulia o kle gwade. Pilato guardia donga chugagwalla kweri kadu mo gitigu, Pilato geru kadu kwian ege:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Guardia donga chugagwalla jaindunga Pilato kalen:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Gerudre ene José ole gire José jo ñometra no glitale dbe Jesu jaba kledu kruge ngwadi, ñometra e Jesu jaba bliagda. José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu no ñometra eske gire José jo Jesu jaba dbe nga jaba ogakle ngwadige, José Jesu jaba ogo keugage gire ama ke kweri bolole gbu keuga ugakallage gire nga chegu jenba trate.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 José Jesu jaba ogo keugage ene gire muinga boke kledu eni gwage Josédi, muinga gdaite María-Magdalena, muinga gdaite María, María e José na chebia. Muinga e gdaboke gwagedu Josédi Jesu jaba oge.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.