Marcos 15

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga chku ju gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita mo litu ule kwian israelita chugagwalla juma ulita ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita ole kaire kwian israelita chugagwalla na ulita ole, kwian e ulita mo litu jennga Jesu giti ama be age mine Jesu ole. Ama ulita mo ta gbu salengwli Jesu gbe jiske chugagwalla gobernador Pilatoge. Ama ulita Jesu ko lugangu Jesu du skage chugagwalla Pilato ngwadi.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato geru kadu Jesuge:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita gerudu tanre Pilato ole Jesu gbe jiske lle tanre giti.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilato geru kadu nabitaite Jesuge:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Agwa Jesu me jaindunga dale, Jesu chegu kamne, malen Pilato tañachugu tanre Jesu giti mineade Jesu me kle gerule mo giti ni sidri.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Diali Pascua chuiage chura kaire kaire Pilato kwian ageba me no kle skage gweale gdaite skajwanngenga kwian ulita takalin kare.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 E suiale onbre agenga me no gdaite kada Barrabás kledu skage daba agenga me no na tanre ole, ama ulita nu mo ta gbaba ule kira bate gobierno dollale kaire ama kwian gweale guda, malen ama ulita kledu skage age me no ene gdale.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Kwian nglea chku Pilatodige gerudu Pilato ole:
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato geru kadu kwiange:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pilatoge uñadu ulita trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita semale tanre Jesu ole, malen ama ulita Jesu du Pilatoge Jesu gbe jiske gwaleda.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kwian nglea ulita ta gbu gerule Pilato ole ma no Barrabás giti Pilato Barrabás skajwanngenga, ene Jesu chege Barrabás taneage.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Gire Pilato geru kadu kwian nglea ulitage:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Gire kwian nglea ulita jaindunga Pilato kalen:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato gerudu kwian ole:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato kwian keruchugu gerule ene, Pilato tadukalin chege no kwian ulita ole malen ama Barrabás skajwanngunga, Pilato Jesu batangu ngeru gire Pilato Jesu ketu kwiange kwian ulita takalin kare Jesu gwaleda kruge.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Guardia donga Pilato alin Jesu du Pilato ulla kwerige gwa, gire eni guardia donga e ulita mo litu Jesudi tangle kidere Jesudi.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Guardia donga Jesu ngama tku kwian chugagwalla kweri nga dba aimu kle mo ngama tke kare ñometra chada dabere, ñometra e kareske Jesu jo ngama tkaba, guardia donga giska kobaske bliu Jesu chuga batreti batu Jesu chugaske.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Gire ama ulita mo gbu ngaute kweri Jesu gbe gidagda, ama gerudu Jesu ole kidere:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Guardia donga ulita gerudu ene Jesu ole ta me no ole, gire ama Jesu batu chugage glita giti, ama jolokwa tku Jesudi, kaire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu ama kle chugagwalla kweri gai dage kare agwa ama kledu age ene Jesu gbe gidagda.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Guardia donga agedu ene ulita kidere Jesudi gire ama ñometra chada dabere junnga Jesudige, ama Jesu ngama tkuni naskuni Jesu ñometrallaske, gire ama ulita jo Jesu dbe gwaleda kruge.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, ama Alejandro kaire Rufo ñenua, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Simón gau gbu Jesu krulla dbe.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Guardia donga ulita jo chke Jesu dbe nga kada Gólgotage, kaire nga e amaña kada Calavera, nga ege Jesu dule gwaleda.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Guardia donga bebi Jesu bate clavo giti kruge gire ama uva chia gage tugebanga gdege kada mirraske ketu Jesuge jadale, agwa Jesu me jaindu uva chia jai.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, gire Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 — ausente —
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kaire kwian na gdaboke gbere kru na gdabokege ule Jesu ole, kwian e gdabonate agenga me no kwian skwe boanga, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jole ngnagu giti.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Boidu ene ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare, chada e gerule:
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Kwian ulita bai kaire kledu joge tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi, kwian e ulita gwagedu Jesudi kruge gire ama chuga mliunga kidere Jesudi, ama gerudu me no tanre Jesuge:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Bage suge ba kira molen tanre ene, gire ba mo jwennga kruge agali, ¡bai dbige kruge!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Kwian ulita jo tangle Jesu kle kruge ngaña ngwadi gerudu ene kidere Jesudi, ene kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu eni, ama kidedu Jesudige, kwian e ulita gerudu me no modige Jesu giti:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti, ama ulia kwian israelita ulita Chugagwalla kweri, ama mo jwanlenga agali kruge che ulita gwa giti, ene be suge che ulitage ama ulia Cristo gire che ulita be ama gai ulia.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, nga jere jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Chui jo chege nga bonga dbigu gire Jesu ngautu kiraske mau kwirale:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kwian gweale kle ne ngwadi Jesu keruchugu, geru me sugedu trate kwian ege Jesu ngautu mine gire kwian e ulita gerudu modi:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kwian ulita kle ne ngwadi gerudu ene modi Jesu giti gire kwian e gdaite jo jrite Jesu chudaboi, kwian e lle dagli kare ñeu uva chia gageske gbu glita gwagdage ama jo Jesu krulladi gire glita giti ama uva chia gage gbu Jesu kate jadale ngaña kruge, gire ama gerudu kwian na ulita ole:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesu ngautu kweri kiraske gire Jesu jokeda.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jesu jokeda ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Guardia donga chugagwalla kweri gdaite kledu Jesu gwangnagu, ama gwagedu ulita boidudi kaire ama Jesu keruchugu ngaute kweri kiraske gire Jesu jokeda, guardia donga chugagwalla gwagedu e ulitadi gire ama gerudu Jesu giti:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 — ausente —
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato chegu tañachuge tanre, me uñadu Pilatoge Jesu jokeda ulia o kle gwade. Pilato guardia donga chugagwalla kweri kadu mo gitigu, Pilato geru kadu kwian ege:
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Guardia donga chugagwalla jaindunga Pilato kalen:
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Gerudre ene José ole gire José jo ñometra no glitale dbe Jesu jaba kledu kruge ngwadi, ñometra e Jesu jaba bliagda. José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliu no ñometra eske gire José jo Jesu jaba dbe nga jaba ogakle ngwadige, José Jesu jaba ogo keugage gire ama ke kweri bolole gbu keuga ugakallage gire nga chegu jenba trate.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 José Jesu jaba ogo keugage ene gire muinga boke kledu eni gwage Josédi, muinga gdaite María-Magdalena, muinga gdaite María, María e José na chebia. Muinga e gdaboke gwagedu Josédi Jesu jaba oge.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.