Lucas 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo lite ule ama ole, gire Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla daga ngwale kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege kaire kira ketu kwian oga jingme daga ngwale ole dodagda.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Jesu mo kiralla ketu ene kwian geru jwanngage gire Jesu ama ulita kagu Chube gerua Jesu giti trage kwian ole, kaire Jesu kwian geru jwannga kagu kwian tanre oga dodade.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kwian geru jwannga bebi joge Chube gerua dbe kwiange gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole gire ba Chube gerua dbe kwian una emuske. Ba joge dare una nage ba age ene una kaire kairege baini kare ba joge chke ngwadi.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire kwian geru jwannga ulita jo una ulitage kaire kaire Chube gerua trage kwian ole kaire kwian tanre oga dodade.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Herodes gerudu kwian ole:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, ama ulita chkuni Jesu kle ngwadige, ama geru tragu Jesu ole ama lle bo ulita giti. Bigire Jesu jo ama ulita ole sugekare kwian na ulitage jo nga gballage kodi una Betsaidage.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Kwian tanrege chku uñale Jesu jo nga gballage gire kwian e ulita jo Jesu nate, kwian jo chke Jesudi, Jesu kwian e ulita gau ngwange no, Jesu gerudu no trate kwian e ole Chube giti kaire Jesu kwian tanre oga dodadu.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ngabi kodi nga jere ngnagu kwian geru jwannga ulita jo chke Jesudige gerudu Jesu ole:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Jesu gerudu:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 — ausente —
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Ama ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Kwian ngle ulita blidu no, kwian ulita unchku no bligdadi, gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Chui gbaite Jesu jo sugekare kwian ngle ulitage gerule Chube ole, kwian geru jwannga alin allabi kledu ama ole gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Kwian geru jwannga jaindunga:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ulita ole:
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Jesu gerudu ene mau giti gire gerudu dare:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole, kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti, nga chie ibule amage gerule kwian na ole ama cha gai ulia giti, kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesu gerudu ene ulita kwian ole, chui gbapa jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti gerule Chube ole, Jesu kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Juan kaire Santiago du ule ama gatedi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Jesu jo chke jwichuga giti, eni Jesu kle gerule Chube ole gire Jesu gwa jwlitedu Jesu ñometralla ulita jwlitedu kwian geru jwannga gdamai gwa giti, Jesu ñometralla chratigunga jutre jutre.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Kledu boi ene ulita gire Pedro kaire kwian geru jwannga na boke gbigachiu tanre, agwa ama jagedu gwade gwagedu nga chralladi nga chratigunga Jesu kle ngwadi kwian boke kle Jesu ole.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Moisés kaire Elías jo jogeni siere Jesuge gire Pedro gerudu Jesu ole:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Pedro kledu gerule ene u giti gire bogakwa chku amadi tangle kaire ama skatemanalla bokedi tangle, ama ulita chegu bogakwaske gire ama kwachiu tanre.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi diali.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Chube kerua sugedu ene bogakwaske gire Pedro kaire Juan kaire Santiago gwageduni Jesudi Jesu kle gballa. Ulita gwagedu Jesudi boi ene me su gerule kwian na ole gdaite Jesu boidu giti, ama chegu kamne, gerudu modi alin allabi gwagedudi giti.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Nagbietege Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chkeni jwichuga gdoge dba, gire kwian geru jwannga Jesuge na ulita kaire kwian na tanre tendu Jesu ngwange jonke.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleaske ngautu Jesuge:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali, chui gwealege ama kle no, chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle cha kirolla gbe ngaute kweri, kaire kle nga kagenga kirogwa giti, kle kirogwa gbe trateda dba tangle gire kirogwa jolo tanre mlienga kate dolla kote, dolla age tanre me no cha kirolla ole, dolla me ta kirogwa chugakalin ngwadi ngwedige.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage, agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle eni ole:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Ñenua jo mo kirolla dbe Jesu ngnagu gire blike dolla kirogwa mliudba, dolla nga kagunga kirogwa giti, kirogwa tratuda dba tangle dolla kiralla kote, Jesu ka bo mno dolla ole:
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Kwian ulita gwagedu Jesudi dolla kage siere kirogwage kwian ta me jo sugano Jesu agedu Chube kiralla gitidi. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Ba ulita geru ai keruchuge ba gbe mo chugadi, ba me geru talla kagenga mo giti. Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, kwian cha dollale be cha gai be age me no cha ole ama takalin kare.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole, agwa kwian geru jwanngage geru e me sugedu, Chube me ama ta gbu chke uñale malen ama tale ama kledu nga jereske kare, ama ulita ibudu geru kade Jesuge Jesu kle gerule llema giti.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu mo ka dodadeda ongoru ongoru ama ulitage bai be chege ma kweri Chube gwa giti.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Chku uñale Jesuge kwian geru jwannga ulita kle tañachuge mine mo tale gire Jesu kirogwa soli gdaite kle eni gau gbu gdate mo ngena,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Gire Juan gerudu Jesu ole:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Jesu gerudu Juan ole:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Chui chege kodi Jesu ngeru Jesu be jogeni nga ngaña giti, gire Jesu mo ta gbu joge una Jerusalénge.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu gire ama kwian gweale kagu mo ngeru u jinade nga Samariage, kwian e jo chke una gdaitege nga Samariage u jinade Jesu alin chegedaleda sugetidale.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bigwa Jesu chku una ege, chku uñale kwian toinga una ege Jesu be joge una Jerusalénge malen ama me Jesu gau ngwange no me u ketu amage gbengwa, kwian toinga nga Samariage me no kwian una Jerusalénmu ole.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Kwian geru jwannga Jesuge boke kada Santiago kaire Juan gwagedu kwian nga Samariamu me Jesu gau ngwange no, Santiago kaire Juan gerudu Jesu ole:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Santiago kaire Juan gerudu ene Jesu ole kwian nga Samariamu giti gire Jesu gwagedu ama bokedi ka bo ama ole, Jesu gerudu:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian gwangaleda, cha chiu kwian jwanngale siere ji chugege age me no gdale.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Jesu kle chage jonkare gire kwian gdaite gerudu Jesu ole:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesu gerudu kwian e ole:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu gerudu ene gire chagedu dare, jonkare Jesu gerudu kwian na gdaite ole:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesu gerudu kwian e ole:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Jesu gerudu ene gire kwian na gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Jesu gerudu kwian e ole:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.