Lucas 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo lite ule ama ole, gire Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla daga ngwale kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege kaire kira ketu kwian oga jingme daga ngwale ole dodagda.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Jesu mo kiralla ketu ene kwian geru jwanngage gire Jesu ama ulita kagu Chube gerua Jesu giti trage kwian ole, kaire Jesu kwian geru jwannga kagu kwian tanre oga dodade.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kwian geru jwannga bebi joge Chube gerua dbe kwiange gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole gire ba Chube gerua dbe kwian una emuske. Ba joge dare una nage ba age ene una kaire kairege baini kare ba joge chke ngwadi.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire kwian geru jwannga ulita jo una ulitage kaire kaire Chube gerua trage kwian ole kaire kwian tanre oga dodade.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herodes gerudu kwian ole:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, ama ulita chkuni Jesu kle ngwadige, ama geru tragu Jesu ole ama lle bo ulita giti. Bigire Jesu jo ama ulita ole sugekare kwian na ulitage jo nga gballage kodi una Betsaidage.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Kwian tanrege chku uñale Jesu jo nga gballage gire kwian e ulita jo Jesu nate, kwian jo chke Jesudi, Jesu kwian e ulita gau ngwange no, Jesu gerudu no trate kwian e ole Chube giti kaire Jesu kwian tanre oga dodadu.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ngabi kodi nga jere ngnagu kwian geru jwannga ulita jo chke Jesudige gerudu Jesu ole:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesu gerudu:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ama ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Kwian ngle ulita blidu no, kwian ulita unchku no bligdadi, gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Chui gbaite Jesu jo sugekare kwian ngle ulitage gerule Chube ole, kwian geru jwannga alin allabi kledu ama ole gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Kwian geru jwannga jaindunga:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ulita ole:
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Jesu gerudu ene mau giti gire gerudu dare:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole, kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti, nga chie ibule amage gerule kwian na ole ama cha gai ulia giti, kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jesu gerudu ene ulita kwian ole, chui gbapa jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti gerule Chube ole, Jesu kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Juan kaire Santiago du ule ama gatedi.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesu jo chke jwichuga giti, eni Jesu kle gerule Chube ole gire Jesu gwa jwlitedu Jesu ñometralla ulita jwlitedu kwian geru jwannga gdamai gwa giti, Jesu ñometralla chratigunga jutre jutre.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Kledu boi ene ulita gire Pedro kaire kwian geru jwannga na boke gbigachiu tanre, agwa ama jagedu gwade gwagedu nga chralladi nga chratigunga Jesu kle ngwadi kwian boke kle Jesu ole.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moisés kaire Elías jo jogeni siere Jesuge gire Pedro gerudu Jesu ole:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pedro kledu gerule ene u giti gire bogakwa chku amadi tangle kaire ama skatemanalla bokedi tangle, ama ulita chegu bogakwaske gire ama kwachiu tanre.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi diali.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Chube kerua sugedu ene bogakwaske gire Pedro kaire Juan kaire Santiago gwageduni Jesudi Jesu kle gballa. Ulita gwagedu Jesudi boi ene me su gerule kwian na ole gdaite Jesu boidu giti, ama chegu kamne, gerudu modi alin allabi gwagedudi giti.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nagbietege Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chkeni jwichuga gdoge dba, gire kwian geru jwannga Jesuge na ulita kaire kwian na tanre tendu Jesu ngwange jonke.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleaske ngautu Jesuge:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali, chui gwealege ama kle no, chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle cha kirolla gbe ngaute kweri, kaire kle nga kagenga kirogwa giti, kle kirogwa gbe trateda dba tangle gire kirogwa jolo tanre mlienga kate dolla kote, dolla age tanre me no cha kirolla ole, dolla me ta kirogwa chugakalin ngwadi ngwedige.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage, agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle eni ole:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ñenua jo mo kirolla dbe Jesu ngnagu gire blike dolla kirogwa mliudba, dolla nga kagunga kirogwa giti, kirogwa tratuda dba tangle dolla kiralla kote, Jesu ka bo mno dolla ole:
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Kwian ulita gwagedu Jesudi dolla kage siere kirogwage kwian ta me jo sugano Jesu agedu Chube kiralla gitidi. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Ba ulita geru ai keruchuge ba gbe mo chugadi, ba me geru talla kagenga mo giti. Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, kwian cha dollale be cha gai be age me no cha ole ama takalin kare.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole, agwa kwian geru jwanngage geru e me sugedu, Chube me ama ta gbu chke uñale malen ama tale ama kledu nga jereske kare, ama ulita ibudu geru kade Jesuge Jesu kle gerule llema giti.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu mo ka dodadeda ongoru ongoru ama ulitage bai be chege ma kweri Chube gwa giti.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Chku uñale Jesuge kwian geru jwannga ulita kle tañachuge mine mo tale gire Jesu kirogwa soli gdaite kle eni gau gbu gdate mo ngena,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Gire Juan gerudu Jesu ole:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesu gerudu Juan ole:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Chui chege kodi Jesu ngeru Jesu be jogeni nga ngaña giti, gire Jesu mo ta gbu joge una Jerusalénge.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu gire ama kwian gweale kagu mo ngeru u jinade nga Samariage, kwian e jo chke una gdaitege nga Samariage u jinade Jesu alin chegedaleda sugetidale.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bigwa Jesu chku una ege, chku uñale kwian toinga una ege Jesu be joge una Jerusalénge malen ama me Jesu gau ngwange no me u ketu amage gbengwa, kwian toinga nga Samariage me no kwian una Jerusalénmu ole.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Kwian geru jwannga Jesuge boke kada Santiago kaire Juan gwagedu kwian nga Samariamu me Jesu gau ngwange no, Santiago kaire Juan gerudu Jesu ole:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Santiago kaire Juan gerudu ene Jesu ole kwian nga Samariamu giti gire Jesu gwagedu ama bokedi ka bo ama ole, Jesu gerudu:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian gwangaleda, cha chiu kwian jwanngale siere ji chugege age me no gdale.
56 e foram para outro povoado.
57 Jesu kle chage jonkare gire kwian gdaite gerudu Jesu ole:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesu gerudu kwian e ole:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesu gerudu ene gire chagedu dare, jonkare Jesu gerudu kwian na gdaite ole:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesu gerudu kwian e ole:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Jesu gerudu ene gire kwian na gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesu gerudu kwian e ole:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.