Lucas 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo lite ule ama ole, gire Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla daga ngwale kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege kaire kira ketu kwian oga jingme daga ngwale ole dodagda.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Jesu mo kiralla ketu ene kwian geru jwanngage gire Jesu ama ulita kagu Chube gerua Jesu giti trage kwian ole, kaire Jesu kwian geru jwannga kagu kwian tanre oga dodade.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kwian geru jwannga bebi joge Chube gerua dbe kwiange gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole gire ba Chube gerua dbe kwian una emuske. Ba joge dare una nage ba age ene una kaire kairege baini kare ba joge chke ngwadi.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire kwian geru jwannga ulita jo una ulitage kaire kaire Chube gerua trage kwian ole kaire kwian tanre oga dodade.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes gerudu kwian ole:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, ama ulita chkuni Jesu kle ngwadige, ama geru tragu Jesu ole ama lle bo ulita giti. Bigire Jesu jo ama ulita ole sugekare kwian na ulitage jo nga gballage kodi una Betsaidage.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Kwian tanrege chku uñale Jesu jo nga gballage gire kwian e ulita jo Jesu nate, kwian jo chke Jesudi, Jesu kwian e ulita gau ngwange no, Jesu gerudu no trate kwian e ole Chube giti kaire Jesu kwian tanre oga dodadu.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ngabi kodi nga jere ngnagu kwian geru jwannga ulita jo chke Jesudige gerudu Jesu ole:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesu gerudu:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 — ausente —
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Ama ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Kwian ngle ulita blidu no, kwian ulita unchku no bligdadi, gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Chui gbaite Jesu jo sugekare kwian ngle ulitage gerule Chube ole, kwian geru jwannga alin allabi kledu ama ole gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Kwian geru jwannga jaindunga:
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ulita ole:
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jesu gerudu ene mau giti gire gerudu dare:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole, kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti, nga chie ibule amage gerule kwian na ole ama cha gai ulia giti, kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesu gerudu ene ulita kwian ole, chui gbapa jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti gerule Chube ole, Jesu kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Juan kaire Santiago du ule ama gatedi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Jesu jo chke jwichuga giti, eni Jesu kle gerule Chube ole gire Jesu gwa jwlitedu Jesu ñometralla ulita jwlitedu kwian geru jwannga gdamai gwa giti, Jesu ñometralla chratigunga jutre jutre.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Kledu boi ene ulita gire Pedro kaire kwian geru jwannga na boke gbigachiu tanre, agwa ama jagedu gwade gwagedu nga chralladi nga chratigunga Jesu kle ngwadi kwian boke kle Jesu ole.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Moisés kaire Elías jo jogeni siere Jesuge gire Pedro gerudu Jesu ole:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pedro kledu gerule ene u giti gire bogakwa chku amadi tangle kaire ama skatemanalla bokedi tangle, ama ulita chegu bogakwaske gire ama kwachiu tanre.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi diali.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Chube kerua sugedu ene bogakwaske gire Pedro kaire Juan kaire Santiago gwageduni Jesudi Jesu kle gballa. Ulita gwagedu Jesudi boi ene me su gerule kwian na ole gdaite Jesu boidu giti, ama chegu kamne, gerudu modi alin allabi gwagedudi giti.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nagbietege Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chkeni jwichuga gdoge dba, gire kwian geru jwannga Jesuge na ulita kaire kwian na tanre tendu Jesu ngwange jonke.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleaske ngautu Jesuge:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali, chui gwealege ama kle no, chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle cha kirolla gbe ngaute kweri, kaire kle nga kagenga kirogwa giti, kle kirogwa gbe trateda dba tangle gire kirogwa jolo tanre mlienga kate dolla kote, dolla age tanre me no cha kirolla ole, dolla me ta kirogwa chugakalin ngwadi ngwedige.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage, agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle eni ole:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ñenua jo mo kirolla dbe Jesu ngnagu gire blike dolla kirogwa mliudba, dolla nga kagunga kirogwa giti, kirogwa tratuda dba tangle dolla kiralla kote, Jesu ka bo mno dolla ole:
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Kwian ulita gwagedu Jesudi dolla kage siere kirogwage kwian ta me jo sugano Jesu agedu Chube kiralla gitidi. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Ba ulita geru ai keruchuge ba gbe mo chugadi, ba me geru talla kagenga mo giti. Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, kwian cha dollale be cha gai be age me no cha ole ama takalin kare.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole, agwa kwian geru jwanngage geru e me sugedu, Chube me ama ta gbu chke uñale malen ama tale ama kledu nga jereske kare, ama ulita ibudu geru kade Jesuge Jesu kle gerule llema giti.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu mo ka dodadeda ongoru ongoru ama ulitage bai be chege ma kweri Chube gwa giti.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chku uñale Jesuge kwian geru jwannga ulita kle tañachuge mine mo tale gire Jesu kirogwa soli gdaite kle eni gau gbu gdate mo ngena,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Gire Juan gerudu Jesu ole:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesu gerudu Juan ole:
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Chui chege kodi Jesu ngeru Jesu be jogeni nga ngaña giti, gire Jesu mo ta gbu joge una Jerusalénge.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu gire ama kwian gweale kagu mo ngeru u jinade nga Samariage, kwian e jo chke una gdaitege nga Samariage u jinade Jesu alin chegedaleda sugetidale.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Bigwa Jesu chku una ege, chku uñale kwian toinga una ege Jesu be joge una Jerusalénge malen ama me Jesu gau ngwange no me u ketu amage gbengwa, kwian toinga nga Samariage me no kwian una Jerusalénmu ole.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Kwian geru jwannga Jesuge boke kada Santiago kaire Juan gwagedu kwian nga Samariamu me Jesu gau ngwange no, Santiago kaire Juan gerudu Jesu ole:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Santiago kaire Juan gerudu ene Jesu ole kwian nga Samariamu giti gire Jesu gwagedu ama bokedi ka bo ama ole, Jesu gerudu:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian gwangaleda, cha chiu kwian jwanngale siere ji chugege age me no gdale.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jesu kle chage jonkare gire kwian gdaite gerudu Jesu ole:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesu gerudu kwian e ole:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesu gerudu ene gire chagedu dare, jonkare Jesu gerudu kwian na gdaite ole:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jesu gerudu kwian e ole:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Jesu gerudu ene gire kwian na gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesu gerudu kwian e ole:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.