Lucas 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke kadu mo lite ule ama ole, gire Jesu mo kiralla ketu ama ulitage dolla daga ngwale kagagda siere kwian jwligebanga dolla kotege kaire kira ketu kwian oga jingme daga ngwale ole dodagda.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Jesu mo kiralla ketu ene kwian geru jwanngage gire Jesu ama ulita kagu Chube gerua Jesu giti trage kwian ole, kaire Jesu kwian geru jwannga kagu kwian tanre oga dodade.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Kwian geru jwannga bebi joge Chube gerua dbe kwiange gire Jesu ama ulita ta gbu ama agedale giti ama joge chage geru dbe gire, Jesu gerudu ama ulita ole:
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chege toi u e mauña ole gire ba Chube gerua dbe kwian una emuske. Ba joge dare una nage ba age ene una kaire kairege baini kare ba joge chke ngwadi.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, una e gwealege kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba me chege geru dbe kwian una emuske, ba joge siere una ege ba dbi mnuña skiennga mo serage kwian ene gwa giti, ene be suge kwian una emuge ama chege jiske tanre Chube gwa giti me ba gai ngwange no gdale Chube gerua giti.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole gire kwian geru jwannga ulita jo una ulitage kaire kaire Chube gerua trage kwian ole kaire kwian tanre oga dodade.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 — ausente —
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 — ausente —
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes gerudu kwian ole:
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jesu nu kwian geru jwannga amage ulita kagaba chage una kaire kairege Chube gerua trage daba na ole, ama ulita chkuni Jesu kle ngwadige, ama geru tragu Jesu ole ama lle bo ulita giti. Bigire Jesu jo ama ulita ole sugekare kwian na ulitage jo nga gballage kodi una Betsaidage.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kwian tanrege chku uñale Jesu jo nga gballage gire kwian e ulita jo Jesu nate, kwian jo chke Jesudi, Jesu kwian e ulita gau ngwange no, Jesu gerudu no trate kwian e ole Chube giti kaire Jesu kwian tanre oga dodadu.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ngabi kodi nga jere ngnagu kwian geru jwannga ulita jo chke Jesudige gerudu Jesu ole:
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Jesu gerudu:
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 — ausente —
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ama ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Kwian ngle ulita blidu no, kwian ulita unchku no bligdadi, gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Chui gbaite Jesu jo sugekare kwian ngle ulitage gerule Chube ole, kwian geru jwannga alin allabi kledu ama ole gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga ulitage:
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Kwian geru jwannga jaindunga:
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole gire Jesu geru kadu dare ama ulitage:
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pedro gerudu ene Jesu giti gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ulita ole:
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jesu kwian geru jwannga amage ulita ta gbu Jesu be boi mine giti, Jesu gerudu:
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Jesu gerudu ene mau giti gire gerudu dare:
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare giti, bdagli kwian ene be jogenga sugekare Chubege be chege boi daga ngwale tanre diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Cha gerule ulia ba ole, ngwale kwian tañachuge tanre lle lite ole ngle giti ama kle toi nga dba ai giti gire. Kwian tañachuge lle lite ole alin allabi mau alin agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole, kwian e be jogenga ngwale, ama be chege sugekare Chubege diali chui tangle.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Cha gerule ba ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, chui bdaglige cha be chieni nakwaite cha Ñenua Chube kiralla giti, cha be chieni ule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ngle ole, kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri. Kwian nege tangle bai kaire cha gai ulia agwa ama ibule cha giti cha gerua giti, nga chie ibule amage gerule kwian na ole ama cha gai ulia giti, kwian bai ibule ene cha giti nege, kwian ene giti cha mi gerule no cha be chieni chuiage, chui ege cha mi gerule ama giti ama chanu.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Cha gerule ulia ba ulita ole, ba gweale kle aini cha ole cha keruchuge ba bebi jogeda gire ba gwa giti Chube be age no no cha ole ama kiralla giti, ba gwage chadi ene gire be suge trate bage cha noare cha kweri cha kwian ulita Chugagwalla —Jesu gerudu ene ulita.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesu gerudu ene ulita kwian ole, chui gbapa jo tangle gire Jesu jo jwichuga giti gerule Chube ole, Jesu kwian geru jwannga amage gdamaire alin allabi du ule, ama Pedro kaire Juan kaire Santiago du ule ama gatedi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Jesu jo chke jwichuga giti, eni Jesu kle gerule Chube ole gire Jesu gwa jwlitedu Jesu ñometralla ulita jwlitedu kwian geru jwannga gdamai gwa giti, Jesu ñometralla chratigunga jutre jutre.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Kledu boi ene ulita gire Pedro kaire kwian geru jwannga na boke gbigachiu tanre, agwa ama jagedu gwade gwagedu nga chralladi nga chratigunga Jesu kle ngwadi kwian boke kle Jesu ole.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moisés kaire Elías jo jogeni siere Jesuge gire Pedro gerudu Jesu ole:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pedro kledu gerule ene u giti gire bogakwa chku amadi tangle kaire ama skatemanalla bokedi tangle, ama ulita chegu bogakwaske gire ama kwachiu tanre.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Gire bogakwaske Chube kerua sugedu ama ologe gerule: “Ai cha Kirolla, cha no no ama ole, ba ulita ama keruchugadale no, ba mo ta gbadale ama kerua gbe gdadi diali.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Chube kerua sugedu ene bogakwaske gire Pedro kaire Juan kaire Santiago gwageduni Jesudi Jesu kle gballa. Ulita gwagedu Jesudi boi ene me su gerule kwian na ole gdaite Jesu boidu giti, ama chegu kamne, gerudu modi alin allabi gwagedudi giti.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Nagbietege Jesu ule kwian geru jwannga gdamai ole jo chkeni jwichuga gdoge dba, gire kwian geru jwannga Jesuge na ulita kaire kwian na tanre tendu Jesu ngwange jonke.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Gire kwian onbre gdaite kle kwian ngleaske ngautu Jesuge:
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Dolla kle age me no cha kirolla ole diali, chui gwealege ama kle no, chui gwealege ama kle boi tirare dolla kote, dolla kle cha kirolla gbe ngaute kweri, kaire kle nga kagenga kirogwa giti, kle kirogwa gbe trateda dba tangle gire kirogwa jolo tanre mlienga kate dolla kote, dolla age tanre me no cha kirolla ole, dolla me ta kirogwa chugakalin ngwadi ngwedige.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Cha gerudu kwian geru jwannga bage ulita ole chudaboi kade amage dolla kage siere cha kirollage, agwa ama ulita me ñadu, malen cha chiu ba nate ba cha kirolla dodade.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Jesu kirogwa ñenua keruchugu gerule ene gire Jesu gerudu kwian ulita kle eni ole:
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ñenua jo mo kirolla dbe Jesu ngnagu gire blike dolla kirogwa mliudba, dolla nga kagunga kirogwa giti, kirogwa tratuda dba tangle dolla kiralla kote, Jesu ka bo mno dolla ole:
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Kwian ulita gwagedu Jesudi dolla kage siere kirogwage kwian ta me jo sugano Jesu agedu Chube kiralla gitidi. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Ba ulita geru ai keruchuge ba gbe mo chugadi, ba me geru talla kagenga mo giti. Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, kwian cha dollale be cha gai be age me no cha ole ama takalin kare.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole, agwa kwian geru jwanngage geru e me sugedu, Chube me ama ta gbu chke uñale malen ama tale ama kledu nga jereske kare, ama ulita ibudu geru kade Jesuge Jesu kle gerule llema giti.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke kledu mo ka dodadeda ongoru ongoru ama ulitage bai be chege ma kweri Chube gwa giti.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Chku uñale Jesuge kwian geru jwannga ulita kle tañachuge mine mo tale gire Jesu kirogwa soli gdaite kle eni gau gbu gdate mo ngena,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Gire Juan gerudu Jesu ole:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jesu gerudu Juan ole:
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Chui chege kodi Jesu ngeru Jesu be jogeni nga ngaña giti, gire Jesu mo ta gbu joge una Jerusalénge.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu gire ama kwian gweale kagu mo ngeru u jinade nga Samariage, kwian e jo chke una gdaitege nga Samariage u jinade Jesu alin chegedaleda sugetidale.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Bigwa Jesu chku una ege, chku uñale kwian toinga una ege Jesu be joge una Jerusalénge malen ama me Jesu gau ngwange no me u ketu amage gbengwa, kwian toinga nga Samariage me no kwian una Jerusalénmu ole.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Kwian geru jwannga Jesuge boke kada Santiago kaire Juan gwagedu kwian nga Samariamu me Jesu gau ngwange no, Santiago kaire Juan gerudu Jesu ole:
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Santiago kaire Juan gerudu ene Jesu ole kwian nga Samariamu giti gire Jesu gwagedu ama bokedi ka bo ama ole, Jesu gerudu:
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, cha me chiu kwian gwangaleda, cha chiu kwian jwanngale siere ji chugege age me no gdale.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jesu kle chage jonkare gire kwian gdaite gerudu Jesu ole:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Jesu gerudu kwian e ole:
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Jesu gerudu ene gire chagedu dare, jonkare Jesu gerudu kwian na gdaite ole:
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Jesu gerudu kwian e ole:
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Jesu gerudu ene gire kwian na gdaite chku Jesudi gerule Jesu ole, ama gerudu:
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jesu gerudu kwian e ole:
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.