Lucas 8
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu chagedu una kaire kairege, una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu geru trage ene kwian ulita ole una kaire kairege, kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu ule Jesu gatedi.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Kaire muinga gweale Jesu nu dolla jwanba sierege, kaire muinga gweale oga Jesu nu dodabale nu jogeba chkeni no, muinga ene ulita Jesu gatudi kaire. Muinga e ulitaske María-Magdalena kledu, amage dolla gdaguke Jesu nu jwanba siere.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Muinga na gdaite kada Juana, ama Cuza muingalla, onbre kada Cuza daba ulita lle boanga Herodes alin chugagwalla. Muinga na gdaite kada Susana. Muinga e ulita, kaire muinga na tanre Jesu gatudi chudaboi bligda ole igi ole lle na tanre ole.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Kwian una tanrege jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu geru ñachugu ama alin chude drennga giti, Jesu gerudu:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote. Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, kwian ngle chagedu jon jegwale skitedu chude giti, bdada chiu, bdada chude gutu.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ngwadi ke giti, chude e gwatigu, chudenuma junbatedunga dbi arale ulenge.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Chude na gweale jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu, agwa drinkinnuma gwatigu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Chude na jo chke dba dbi no giti, chude e ulita gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e ulita nu gbachieba ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesu jaindunga:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Cha geru ñachugu chude drennga giti, nege cha geru e gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Chube gerua chude kare.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, bigwa che dolla Satanás chie Chube gerua jwennga bdada agedu chude ole kare, gire geru Chubenu ulita jogenga kwian tale, ene kwian e me ñage geru e gai ulia, me ñage tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale, ene me ñage toi Chube ole.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, geru e gai, nga suga noare amadi geru e giti agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole me kle Chube gerua gai jumale ulia malen ama tale geru me ñage tige no kiraske chude me ñage sera joge dbiske ke giti me ñage tige no kare. Kwian e Chube gerua gai ulia bedre me kira ole gwangerugudba geru e gai ulia, ama boi daga ngwale Chube gerua gdale, gire ama geru e chuge ngwadi, ama jogeni naskuni chage ngeru kare.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge Chube gerua gai ulia agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni kwian ñage Chube gerua dbe kwian nage.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e Chube gerua keruchuge gire ama mo ta gbe geru e gai jumale mo tale, ama tañachuge no diali Chube gerua giti, ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage, ene daba tanre chke geru gai ulia kwian e giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre kwiange, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage malen kwian Chube gerua ganga me chagedale ta skwlenre Chube gerua ole kwianske.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu gerudu dare:
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesu kle gerule ene kwian ngle ole gire Jesu chebia jo chke ule Jesu daballa ulita ole Jesu kle ngwadi, kwian tanre kle Jesu ole Jesu keruchuge malen Jesu chebia Jesu daballa me ñadu joge chke Jesudige kodige.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kwian na geru ketu Jesuge chebia giti daballa giti:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesu gerudu kwian ole:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Bitaite Jesu jo du toli ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gerudu:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Jesu kwian geru jwannga ole kle chage duge chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire mle kweri chiu dudi, chi mlege jo chite juga juga chi jo du toli, du kagda chagedu mebi chigage nga tirareske.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesu gau gdate gerudu Jesu ole:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga kada Gadarage, nga e nga Galileadi chkagu.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesu geru kadu dollage:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 — ausente —
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Gire sugeti chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegde gwagda giti, chunchi ulita jo chiske, chunchi ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite, ama jo geru trage kwian kle toi jon jegwale ole kwian kle toi unaske ole boidu ulita giti.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda boidu chunchi oledi. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi, ama ulita gwagedu kwian onbredi dolla nu toiba ole, dolla jogeba siere amage, kwian onbre e jogeba chkeni noni, ama kle ñometraske toiba dba Jesu kle ngwadi. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi gire ama ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, geru tragu ama ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage ta kwachiu tanre Jesudi kwian gerudu Jesu ole:
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jesu joni duge chi giti chkagu, jo chkeni llani kwian ngle kle Jesu manade ngwange, kwian ulita Jesu gau ngwange nga suga no ole.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo, ama chku Jesudi toidu dba jongnagwa giti Jesu gwangnaru mo chudaboi kade Jesuge, Jairo gerudu Jesu ole:
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Cha jian gdaitre alin ama oga jabale, amage chege bedre jogeda, cha jian chura gdataboko giti gdaboke molen.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kaire kwian ngleaske muinga oga chagedu, muinga e oga daige sbali, chura gdataboko giti gdaboke chui kaire kairege muinga e kledu toi daige diali. Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanrege mo dodade, kwian mo dodanga ulita me ñadu muinga dodade, ngwale muinga igi ulita monu ketu kwian mo dodangage, mo dodanga me ñadu muinga dodade.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Muinga e chagedu Jesu nate jo chke kodi Jesudi, muinga ko chugu Jesu ñometralladi alin allabi gire sugeti muinga oga daige jo chke noni.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Muinga ko chugu Jesu ñometralladi ene gire Jesu geru kadu kwian nglege:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jesu gerudu:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Muingage sugedu uñadu Jesuge ama Jesu chugudi muinga kendunga, muinga chku Jesudi jirenga trate jegwale toidu dba jongnagwa giti Jesu ngeru Jesu gai dage, gire muinga gerudu Jesu ole kwian ngle gwa giti:
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesu kle gerule ene muinga ole gire onbre gdaite chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, onbre geru jiganga gerudu Jairo ole:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesu geru e keruchugu gire Jesu gerudu Jairo ole:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 — ausente —
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 — ausente —
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu ama ole:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 — ausente —
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.