Lucas 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu chagedu una kaire kairege, una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu geru trage ene kwian ulita ole una kaire kairege, kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu ule Jesu gatedi.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Kaire muinga gweale Jesu nu dolla jwanba sierege, kaire muinga gweale oga Jesu nu dodabale nu jogeba chkeni no, muinga ene ulita Jesu gatudi kaire. Muinga e ulitaske María-Magdalena kledu, amage dolla gdaguke Jesu nu jwanba siere.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Muinga na gdaite kada Juana, ama Cuza muingalla, onbre kada Cuza daba ulita lle boanga Herodes alin chugagwalla. Muinga na gdaite kada Susana. Muinga e ulita, kaire muinga na tanre Jesu gatudi chudaboi bligda ole igi ole lle na tanre ole.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Kwian una tanrege jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu geru ñachugu ama alin chude drennga giti, Jesu gerudu:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote. Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, kwian ngle chagedu jon jegwale skitedu chude giti, bdada chiu, bdada chude gutu.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ngwadi ke giti, chude e gwatigu, chudenuma junbatedunga dbi arale ulenge.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Chude na gweale jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu, agwa drinkinnuma gwatigu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Chude na jo chke dba dbi no giti, chude e ulita gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e ulita nu gbachieba ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge:
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesu jaindunga:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Cha geru ñachugu chude drennga giti, nege cha geru e gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Chube gerua chude kare.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, bigwa che dolla Satanás chie Chube gerua jwennga bdada agedu chude ole kare, gire geru Chubenu ulita jogenga kwian tale, ene kwian e me ñage geru e gai ulia, me ñage tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale, ene me ñage toi Chube ole.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, geru e gai, nga suga noare amadi geru e giti agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole me kle Chube gerua gai jumale ulia malen ama tale geru me ñage tige no kiraske chude me ñage sera joge dbiske ke giti me ñage tige no kare. Kwian e Chube gerua gai ulia bedre me kira ole gwangerugudba geru e gai ulia, ama boi daga ngwale Chube gerua gdale, gire ama geru e chuge ngwadi, ama jogeni naskuni chage ngeru kare.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge Chube gerua gai ulia agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni kwian ñage Chube gerua dbe kwian nage.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e Chube gerua keruchuge gire ama mo ta gbe geru e gai jumale mo tale, ama tañachuge no diali Chube gerua giti, ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage, ene daba tanre chke geru gai ulia kwian e giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre kwiange, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage malen kwian Chube gerua ganga me chagedale ta skwlenre Chube gerua ole kwianske.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu gerudu dare:
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jesu kle gerule ene kwian ngle ole gire Jesu chebia jo chke ule Jesu daballa ulita ole Jesu kle ngwadi, kwian tanre kle Jesu ole Jesu keruchuge malen Jesu chebia Jesu daballa me ñadu joge chke Jesudige kodige.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kwian na geru ketu Jesuge chebia giti daballa giti:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jesu gerudu kwian ole:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Bitaite Jesu jo du toli ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gerudu:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Jesu kwian geru jwannga ole kle chage duge chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire mle kweri chiu dudi, chi mlege jo chite juga juga chi jo du toli, du kagda chagedu mebi chigage nga tirareske.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesu gau gdate gerudu Jesu ole:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga kada Gadarage, nga e nga Galileadi chkagu.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesu geru kadu dollage:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 — ausente —
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Gire sugeti chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegde gwagda giti, chunchi ulita jo chiske, chunchi ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite, ama jo geru trage kwian kle toi jon jegwale ole kwian kle toi unaske ole boidu ulita giti.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda boidu chunchi oledi. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi, ama ulita gwagedu kwian onbredi dolla nu toiba ole, dolla jogeba siere amage, kwian onbre e jogeba chkeni noni, ama kle ñometraske toiba dba Jesu kle ngwadi. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi gire ama ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, geru tragu ama ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage ta kwachiu tanre Jesudi kwian gerudu Jesu ole:
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jesu joni duge chi giti chkagu, jo chkeni llani kwian ngle kle Jesu manade ngwange, kwian ulita Jesu gau ngwange nga suga no ole.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo, ama chku Jesudi toidu dba jongnagwa giti Jesu gwangnaru mo chudaboi kade Jesuge, Jairo gerudu Jesu ole:
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Cha jian gdaitre alin ama oga jabale, amage chege bedre jogeda, cha jian chura gdataboko giti gdaboke molen.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Kaire kwian ngleaske muinga oga chagedu, muinga e oga daige sbali, chura gdataboko giti gdaboke chui kaire kairege muinga e kledu toi daige diali. Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanrege mo dodade, kwian mo dodanga ulita me ñadu muinga dodade, ngwale muinga igi ulita monu ketu kwian mo dodangage, mo dodanga me ñadu muinga dodade.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Muinga e chagedu Jesu nate jo chke kodi Jesudi, muinga ko chugu Jesu ñometralladi alin allabi gire sugeti muinga oga daige jo chke noni.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Muinga ko chugu Jesu ñometralladi ene gire Jesu geru kadu kwian nglege:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jesu gerudu:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Muingage sugedu uñadu Jesuge ama Jesu chugudi muinga kendunga, muinga chku Jesudi jirenga trate jegwale toidu dba jongnagwa giti Jesu ngeru Jesu gai dage, gire muinga gerudu Jesu ole kwian ngle gwa giti:
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jesu kle gerule ene muinga ole gire onbre gdaite chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, onbre geru jiganga gerudu Jairo ole:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesu geru e keruchugu gire Jesu gerudu Jairo ole:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 — ausente —
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 — ausente —
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 — ausente —
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu ama ole:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 — ausente —
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.