Lucas 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu chagedu una kaire kairege, una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu geru trage ene kwian ulita ole una kaire kairege, kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu ule Jesu gatedi.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Kaire muinga gweale Jesu nu dolla jwanba sierege, kaire muinga gweale oga Jesu nu dodabale nu jogeba chkeni no, muinga ene ulita Jesu gatudi kaire. Muinga e ulitaske María-Magdalena kledu, amage dolla gdaguke Jesu nu jwanba siere.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Muinga na gdaite kada Juana, ama Cuza muingalla, onbre kada Cuza daba ulita lle boanga Herodes alin chugagwalla. Muinga na gdaite kada Susana. Muinga e ulita, kaire muinga na tanre Jesu gatudi chudaboi bligda ole igi ole lle na tanre ole.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Kwian una tanrege jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu geru ñachugu ama alin chude drennga giti, Jesu gerudu:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote. Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, kwian ngle chagedu jon jegwale skitedu chude giti, bdada chiu, bdada chude gutu.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ngwadi ke giti, chude e gwatigu, chudenuma junbatedunga dbi arale ulenge.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Chude na gweale jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu, agwa drinkinnuma gwatigu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Chude na jo chke dba dbi no giti, chude e ulita gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e ulita nu gbachieba ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge:
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Jesu jaindunga:
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Cha geru ñachugu chude drennga giti, nege cha geru e gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Chube gerua chude kare.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, bigwa che dolla Satanás chie Chube gerua jwennga bdada agedu chude ole kare, gire geru Chubenu ulita jogenga kwian tale, ene kwian e me ñage geru e gai ulia, me ñage tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale, ene me ñage toi Chube ole.
12 e os que
13 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, geru e gai, nga suga noare amadi geru e giti agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole me kle Chube gerua gai jumale ulia malen ama tale geru me ñage tige no kiraske chude me ñage sera joge dbiske ke giti me ñage tige no kare. Kwian e Chube gerua gai ulia bedre me kira ole gwangerugudba geru e gai ulia, ama boi daga ngwale Chube gerua gdale, gire ama geru e chuge ngwadi, ama jogeni naskuni chage ngeru kare.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge Chube gerua gai ulia agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni kwian ñage Chube gerua dbe kwian nage.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e Chube gerua keruchuge gire ama mo ta gbe geru e gai jumale mo tale, ama tañachuge no diali Chube gerua giti, ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage, ene daba tanre chke geru gai ulia kwian e giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre kwiange, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage malen kwian Chube gerua ganga me chagedale ta skwlenre Chube gerua ole kwianske.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu gerudu dare:
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Jesu kle gerule ene kwian ngle ole gire Jesu chebia jo chke ule Jesu daballa ulita ole Jesu kle ngwadi, kwian tanre kle Jesu ole Jesu keruchuge malen Jesu chebia Jesu daballa me ñadu joge chke Jesudige kodige.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kwian na geru ketu Jesuge chebia giti daballa giti:
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Jesu gerudu kwian ole:
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Bitaite Jesu jo du toli ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gerudu:
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Jesu kwian geru jwannga ole kle chage duge chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire mle kweri chiu dudi, chi mlege jo chite juga juga chi jo du toli, du kagda chagedu mebi chigage nga tirareske.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesu gau gdate gerudu Jesu ole:
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga kada Gadarage, nga e nga Galileadi chkagu.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jesu geru kadu dollage:
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Gire sugeti chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegde gwagda giti, chunchi ulita jo chiske, chunchi ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite, ama jo geru trage kwian kle toi jon jegwale ole kwian kle toi unaske ole boidu ulita giti.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda boidu chunchi oledi. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi, ama ulita gwagedu kwian onbredi dolla nu toiba ole, dolla jogeba siere amage, kwian onbre e jogeba chkeni noni, ama kle ñometraske toiba dba Jesu kle ngwadi. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi gire ama ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, geru tragu ama ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage ta kwachiu tanre Jesudi kwian gerudu Jesu ole:
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 — ausente —
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jesu joni duge chi giti chkagu, jo chkeni llani kwian ngle kle Jesu manade ngwange, kwian ulita Jesu gau ngwange nga suga no ole.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo, ama chku Jesudi toidu dba jongnagwa giti Jesu gwangnaru mo chudaboi kade Jesuge, Jairo gerudu Jesu ole:
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Cha jian gdaitre alin ama oga jabale, amage chege bedre jogeda, cha jian chura gdataboko giti gdaboke molen.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Kaire kwian ngleaske muinga oga chagedu, muinga e oga daige sbali, chura gdataboko giti gdaboke chui kaire kairege muinga e kledu toi daige diali. Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanrege mo dodade, kwian mo dodanga ulita me ñadu muinga dodade, ngwale muinga igi ulita monu ketu kwian mo dodangage, mo dodanga me ñadu muinga dodade.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Muinga e chagedu Jesu nate jo chke kodi Jesudi, muinga ko chugu Jesu ñometralladi alin allabi gire sugeti muinga oga daige jo chke noni.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Muinga ko chugu Jesu ñometralladi ene gire Jesu geru kadu kwian nglege:
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Jesu gerudu:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Muingage sugedu uñadu Jesuge ama Jesu chugudi muinga kendunga, muinga chku Jesudi jirenga trate jegwale toidu dba jongnagwa giti Jesu ngeru Jesu gai dage, gire muinga gerudu Jesu ole kwian ngle gwa giti:
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole:
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Jesu kle gerule ene muinga ole gire onbre gdaite chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, onbre geru jiganga gerudu Jairo ole:
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesu geru e keruchugu gire Jesu gerudu Jairo ole:
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu ama ole:
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 — ausente —
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.