Lucas 8

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu chagedu una kaire kairege, una ulita baini kaire Jesu jo chke ngwadi ama gerudu kwian ulita ole kwian ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole Chube gai mo Chugagwallale, ene Chube be kwian e jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Jesu chagedu geru trage ene kwian ulita ole una kaire kairege, kwian geru jwannga Jesuge gdataboko giti gdaboke chagedu ule Jesu gatedi.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Kaire muinga gweale Jesu nu dolla jwanba sierege, kaire muinga gweale oga Jesu nu dodabale nu jogeba chkeni no, muinga ene ulita Jesu gatudi kaire. Muinga e ulitaske María-Magdalena kledu, amage dolla gdaguke Jesu nu jwanba siere.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Muinga na gdaite kada Juana, ama Cuza muingalla, onbre kada Cuza daba ulita lle boanga Herodes alin chugagwalla. Muinga na gdaite kada Susana. Muinga e ulita, kaire muinga na tanre Jesu gatudi chudaboi bligda ole igi ole lle na tanre ole.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Kwian una tanrege jo chke Jesu kle ngwadi, kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu geru ñachugu ama alin chude drennga giti, Jesu gerudu:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Cha gerule ba ulita ole chude drennga giti, kwian jo chude drennga deage, kwian jo chke deage, ama chude ngle dreunnga kote. Kwian e kle chude drennga kote, gire chude e gweale jo chke dba jon jegwale, kwian ngle chagedu jon jegwale skitedu chude giti, bdada chiu, bdada chude gutu.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Chude na gweale jo chke dba dbi arale ngwadi ke giti, chude e gwatigu, chudenuma junbatedunga dbi arale ulenge.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Chude na gweale jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi, chude gwatigu, agwa drinkinnuma gwatigu ule chudenuma ole, drinkin chudenuma guda.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Chude na jo chke dba dbi no giti, chude e ulita gwatigu no gbachiu no ngle. Chude skute chuia chku gire chude e ulita nu gbachieba ngle ngle chude cien bulu gdaitege.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole gire kwian geru jwannga Jesuge geru kadu Jesuge:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesu jaindunga:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Cha geru ñachugu chude drennga giti, nege cha geru e gbe chke uñale bage cha gerudu kare giti. Chube gerua chude kare.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba jon jegwale kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, bigwa che dolla Satanás chie Chube gerua jwennga bdada agedu chude ole kare, gire geru Chubenu ulita jogenga kwian tale, ene kwian e me ñage geru e gai ulia, me ñage tien gitiru ji chugege ama agedu me no gdale, ene me ñage toi Chube ole.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi arale ke giti ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge, geru e gai, nga suga noare amadi geru e giti agwa ama me mo ta gbe ulia Chube ole me kle Chube gerua gai jumale ulia malen ama tale geru me ñage tige no kiraske chude me ñage sera joge dbiske ke giti me ñage tige no kare. Kwian e Chube gerua gai ulia bedre me kira ole gwangerugudba geru e gai ulia, ama boi daga ngwale Chube gerua gdale, gire ama geru e chuge ngwadi, ama jogeni naskuni chage ngeru kare.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba drinkin sera tanre ngwadi kare. Kwian e Chube gerua keruchuge Chube gerua gai ulia agwa ama me kle mo ta gbe tañachuge diali Chube gerua giti no, ama kle mo ta gbe tañachuge tanre lle ngwale alin giti, ama ta igi jwankalin ngle mau alin, ama ta agekalin ulita ama takalin kare. Ama kle tañachuge ma ngle lle e kare giti Chube gerua gitige, malen Chube gerua kle jogenga ama tale, gire ene kwian me kira molen toi no Chube takalin kare ni kwian ñage Chube gerua dbe kwian nage.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Kwian gweale kle boi Chube gerua ole chude jo chke dba dbi no giti kare. Kwian e Chube gerua keruchuge gire ama mo ta gbe geru e gai jumale mo tale, ama tañachuge no diali Chube gerua giti, ama Chube chuge ngwadi age ama tale Chube takalin kare, ene Chube ama ta gbe chui gbaite gbaite kaire kairege ma ngle Chube gerua giti. Kwian ene mo ta dbe no diali Chube gerua kete daba na ulitage, ene daba tanre chke geru gai ulia kwian e giti —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Jesu geru na ñachugu kwian alin, Jesu gerudu:
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ene kaire Chube gerua me chege skwlenre kwiange, kwian Chube gerua ganga giti geru e be chke uñale kwian nage malen kwian Chube gerua ganga me chagedale ta skwlenre Chube gerua ole kwianske.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Jesu geru ñachugu ene gire Jesu gerudu dare:
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesu kle gerule ene kwian ngle ole gire Jesu chebia jo chke ule Jesu daballa ulita ole Jesu kle ngwadi, kwian tanre kle Jesu ole Jesu keruchuge malen Jesu chebia Jesu daballa me ñadu joge chke Jesudige kodige.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Kwian na geru ketu Jesuge chebia giti daballa giti:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesu gerudu kwian ole:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Bitaite Jesu jo du toli ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gerudu:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Jesu kwian geru jwannga ole kle chage duge chiga giti gire Jesu gbedu. Jesu kle gbe gire mle kweri chiu dudi, chi mlege jo chite juga juga chi jo du toli, du kagda chagedu mebi chigage nga tirareske.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Gire ta kennga tanre ole kwian geru jwannga Jesu gau gdate gerudu Jesu ole:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jesu agedu ene mle ole chi ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga kada Gadarage, nga e nga Galileadi chkagu.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jesu geru kadu dollage:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 — ausente —
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Gire sugeti chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegde gwagda giti, chunchi ulita jo chiske, chunchi ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite, ama jo geru trage kwian kle toi jon jegwale ole kwian kle toi unaske ole boidu ulita giti.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda boidu chunchi oledi. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi, ama ulita gwagedu kwian onbredi dolla nu toiba ole, dolla jogeba siere amage, kwian onbre e jogeba chkeni noni, ama kle ñometraske toiba dba Jesu kle ngwadi. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi gire ama ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, geru tragu ama ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage ta kwachiu tanre Jesudi kwian gerudu Jesu ole:
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 — ausente —
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 — ausente —
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesu joni duge chi giti chkagu, jo chkeni llani kwian ngle kle Jesu manade ngwange, kwian ulita Jesu gau ngwange nga suga no ole.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo, ama chku Jesudi toidu dba jongnagwa giti Jesu gwangnaru mo chudaboi kade Jesuge, Jairo gerudu Jesu ole:
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Cha jian gdaitre alin ama oga jabale, amage chege bedre jogeda, cha jian chura gdataboko giti gdaboke molen.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Kaire kwian ngleaske muinga oga chagedu, muinga e oga daige sbali, chura gdataboko giti gdaboke chui kaire kairege muinga e kledu toi daige diali. Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanrege mo dodade, kwian mo dodanga ulita me ñadu muinga dodade, ngwale muinga igi ulita monu ketu kwian mo dodangage, mo dodanga me ñadu muinga dodade.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Muinga e chagedu Jesu nate jo chke kodi Jesudi, muinga ko chugu Jesu ñometralladi alin allabi gire sugeti muinga oga daige jo chke noni.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Muinga ko chugu Jesu ñometralladi ene gire Jesu geru kadu kwian nglege:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jesu gerudu:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Muingage sugedu uñadu Jesuge ama Jesu chugudi muinga kendunga, muinga chku Jesudi jirenga trate jegwale toidu dba jongnagwa giti Jesu ngeru Jesu gai dage, gire muinga gerudu Jesu ole kwian ngle gwa giti:
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Muinga gerudu ene gire Jesu gerudu ama ole:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesu kle gerule ene muinga ole gire onbre gdaite chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, onbre geru jiganga gerudu Jairo ole:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesu geru e keruchugu gire Jesu gerudu Jairo ole:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu ama ole:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 — ausente —
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 — ausente —
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.