Lucas 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gwagedu kwian ngle igi molen tanre kle igi tanre tke lle igi litangwage.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Kaire Jesu gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen, agwa ama igi e ulita tku igi litangwage Chube alin.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Jesu gwagedu muingadi igi monu ulita tke igi litangwage tadi gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Kwian geru jwannga Jesuge gweale kle gerule u gerungwa Chube ole giti, ama kle gwage u edi u dodaba ke kweri noare giti, kaire kle gerule igi giti kwian tanre igi gbu u e dodagda.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Jesu kwian geru jwannga gweale kledu gerule ene u gerungwa Chube ole giti, Jesu ama keruchugu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga geru kadu Jesuge:
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Jesu jaindunga:
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, kaire kwian kle mo lite ole ngle kira batadale gobierno dollale giti, geru ene chke ba kote ba me mo ta dbe kennga kle boi giti, boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 ’Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Kaire nga be jwlien tanre, kegde kweri be chite tanre nga tanrege, kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogeda bli kweri kote, kaire jingme tirare be chage tangle nga ulitage, kaire lle tirare be meñe nga ngaña giti, kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kwachie tanre.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Ngeru bebi boi ene ulita kwian cha gerua dollale be ba ulita cha gerua ganga gai cha gdale, kwian e age me no ba ole be ba dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage ba gbale jiske kwian israelita chugagwallage. Ba tkabe skage, kaire ba dbabe kwian chugagwalla tanre ma kweri ngwadi, chugagwalla e ulitage ba gbabe jiske cha gerua gdale.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Ba kle chugagwalla e ngwadi gire ba be ñage gerule no cha giti kwian e ulita gwa giti.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Ba ulita mo ta gbadale me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 ba kle eni kwian e gwa giti gire chui ege cha be ba ta gbe ngle, cha be ba ta gbe gerule no no, kwian ba dollale be ba keruchuge gire ni ama gdaite be ñage gerule me no ba kalen, ama mi ñage gerule dare me no ba giti ba gbale jiske.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Chui bdagli bebi chke gire ba ñenua, ba chebia, ba daballa, ba bitalla ulita, ba skatemanalla, kwian ene tanre be ta jwlite ba dollale be ba kete kwian chugagwallage boadalenga daga ngwale cha gerua gdale, kwian chugagwalla e be ba gweale gwangeda cha gerua gdale.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi,
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 agwa cha ngeru ba mi jogenga gdaite, kaire ni ba ulita chugaga gdaite be jogenga chage.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Kwian age me no ba ole ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 ’Chui be chke gire ba be gwage guardia donga tanre be lite una Jerusaléndi tangle, ba gwage edi ba tachkedale chui kle kodi gire guardia donga ulita be kwian una Jerusalénge gweda ulita be u skienda ulita.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Chui ege kwian kle una Jerusalénge kigedale guardia donga ngeru bate una Jerusalénge, kaire kwian kle nga kweri Judeage kigedale jwichugage bate una Jerusalénge, kwian kle ngaske bate una Jerusalénge me chiedaleni naskuni una ege.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Chui ege Chube be ji gbe tirare kwian ulita agenga me no alin, be boi ulia ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike. Chui ege kwian ulita nga dba ai giti be boi tanre daga ngwale, chui ege Chube be ji gbe tirare kweri kwian israelita ulita alin bai me Chube gerua gau ulia.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Guardia donga ngle kwian me israelita alin be kirachke kwian israelita una Jerusalénmu ulitadi, guardia donga e ulita be kwian israelita tanre gweda be kwian israelita na tanre dbe tkale skage nga na ulitage. Be boi ene ulita kwian israelita una Jerusalénmu ulita ole gire kwian me israelita be una e gai mo alin. Chube be kwian me israelita chuge ngwadi dole ene kwian israelita ole sbali, kwian me israelita dole ene chuia be bidege gire Chube mi ama chuge ngwadi age dare kwian israelita ole.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 ’Chui ege chui, dai, beu ulita be jwlite nganake tirare, ni kwian gwageba chuidi daidi beudi boi ene kare. Kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kennga tanre. Kaire chui ege ble mi kle ble kle kare, ble be gdade tirare kwian ologe, kwian be kennga tanre ble chite tiraredi.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nga ngaña giti nga ulita be jwlien, beu mi chege ngwedi beu kle kare, lle ulita mi chege ngeru kare nga ngaña giti. Kwian nga ulitage be gwage boi enedi nga ngaña giti gire ama be chege tañachuge tanre be boi gwangerugu giti, kwian ulita ta be chege skeke skeke chru ole, kenngaske nga be jogenga kwian tanre giti.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kiralla giti, chui ege kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Be suge trate kwian ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Nga be boi ene ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale suga noare, ba be tien gitiru boi daga ngwale ulitage nga dba ai giti, ba be toi cha ole Chube kle ngwadi chuia kle kodi.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Jesu gerudu ene gire Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga ulita alin gli kada higuera giti, Jesu gerudu:
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ba gwage chuda ngwange glidi, gliga bli kle tige, ene chke uñale bage agali chuda kle kodi.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage chui kle kodi gire cha be chieni nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Cha geru kete bage ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale, cha gerua be chege diali dale alin, be boi ene ulita cha gerua kle gerule kare.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Ba ulita chagedale ta giti me mo chuge ngwadi age me no, ba me sui chuge lle gage jai, me mo ta gbe tañachuge lle nga dba ai giti alin ole, ba me chegedale tañachuge kle boi ba ole no o me no skegiti, cha be chieni chuiage ba me skatedale alenske.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Chui ege kwian ulita bai kle toi nga dba ai giti age me no ama agali ta agekalin kare, kwian ene mi kle biale cha ngwange gire sugeti ngwale cha be chieni ama ulita be boi salengwli lle tien dáge kare.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ba ulita kledale biale trate ta no ole cha ngwange, ba kira kadadale Chubege ba gerudale chui gdale Chube ole, ene ba be kle biale ba ñage tien gitiru lle ulita be boi me noge chui bdaglige, ba kle biale ene chui ege ba be kle cha ole ba mi ibule cha ngeru —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Diali chui ulita Jesu kwian tku tangle Chube geruage u gerungwa Chube olege, gire diali ngajrege ulita Jesu jo undege Ngwiskinro Jwichugallage.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Diali ngabebitabi Jesu jo chkeni u gerungwa Chube olege gire kwian ulita chku Jesu keruchuge ngabebitabi.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.