Lucas 21

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gwagedu kwian ngle igi molen tanre kle igi tanre tke lle igi litangwage.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Kaire Jesu gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen, agwa ama igi e ulita tku igi litangwage Chube alin.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Jesu gwagedu muingadi igi monu ulita tke igi litangwage tadi gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
3 Então ele disse:
4 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Kwian geru jwannga Jesuge gweale kle gerule u gerungwa Chube ole giti, ama kle gwage u edi u dodaba ke kweri noare giti, kaire kle gerule igi giti kwian tanre igi gbu u e dodagda.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Jesu kwian geru jwannga gweale kledu gerule ene u gerungwa Chube ole giti, Jesu ama keruchugu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga geru kadu Jesuge:
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jesu jaindunga:
8 Jesus respondeu:
9 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, kaire kwian kle mo lite ole ngle kira batadale gobierno dollale giti, geru ene chke ba kote ba me mo ta dbe kennga kle boi giti, boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 ’Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole.
10 E continuou:
11 Kaire nga be jwlien tanre, kegde kweri be chite tanre nga tanrege, kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogeda bli kweri kote, kaire jingme tirare be chage tangle nga ulitage, kaire lle tirare be meñe nga ngaña giti, kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kwachie tanre.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Ngeru bebi boi ene ulita kwian cha gerua dollale be ba ulita cha gerua ganga gai cha gdale, kwian e age me no ba ole be ba dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage ba gbale jiske kwian israelita chugagwallage. Ba tkabe skage, kaire ba dbabe kwian chugagwalla tanre ma kweri ngwadi, chugagwalla e ulitage ba gbabe jiske cha gerua gdale.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Ba kle chugagwalla e ngwadi gire ba be ñage gerule no cha giti kwian e ulita gwa giti.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ba ulita mo ta gbadale me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 ba kle eni kwian e gwa giti gire chui ege cha be ba ta gbe ngle, cha be ba ta gbe gerule no no, kwian ba dollale be ba keruchuge gire ni ama gdaite be ñage gerule me no ba kalen, ama mi ñage gerule dare me no ba giti ba gbale jiske.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Chui bdagli bebi chke gire ba ñenua, ba chebia, ba daballa, ba bitalla ulita, ba skatemanalla, kwian ene tanre be ta jwlite ba dollale be ba kete kwian chugagwallage boadalenga daga ngwale cha gerua gdale, kwian chugagwalla e be ba gweale gwangeda cha gerua gdale.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi,
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 agwa cha ngeru ba mi jogenga gdaite, kaire ni ba ulita chugaga gdaite be jogenga chage.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kwian age me no ba ole ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 ’Chui be chke gire ba be gwage guardia donga tanre be lite una Jerusaléndi tangle, ba gwage edi ba tachkedale chui kle kodi gire guardia donga ulita be kwian una Jerusalénge gweda ulita be u skienda ulita.
20 Jesus disse ainda:
21 Chui ege kwian kle una Jerusalénge kigedale guardia donga ngeru bate una Jerusalénge, kaire kwian kle nga kweri Judeage kigedale jwichugage bate una Jerusalénge, kwian kle ngaske bate una Jerusalénge me chiedaleni naskuni una ege.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Chui ege Chube be ji gbe tirare kwian ulita agenga me no alin, be boi ulia ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike. Chui ege kwian ulita nga dba ai giti be boi tanre daga ngwale, chui ege Chube be ji gbe tirare kweri kwian israelita ulita alin bai me Chube gerua gau ulia.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Guardia donga ngle kwian me israelita alin be kirachke kwian israelita una Jerusalénmu ulitadi, guardia donga e ulita be kwian israelita tanre gweda be kwian israelita na tanre dbe tkale skage nga na ulitage. Be boi ene ulita kwian israelita una Jerusalénmu ulita ole gire kwian me israelita be una e gai mo alin. Chube be kwian me israelita chuge ngwadi dole ene kwian israelita ole sbali, kwian me israelita dole ene chuia be bidege gire Chube mi ama chuge ngwadi age dare kwian israelita ole.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 ’Chui ege chui, dai, beu ulita be jwlite nganake tirare, ni kwian gwageba chuidi daidi beudi boi ene kare. Kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kennga tanre. Kaire chui ege ble mi kle ble kle kare, ble be gdade tirare kwian ologe, kwian be kennga tanre ble chite tiraredi.
25 E Jesus continuou:
26 Nga ngaña giti nga ulita be jwlien, beu mi chege ngwedi beu kle kare, lle ulita mi chege ngeru kare nga ngaña giti. Kwian nga ulitage be gwage boi enedi nga ngaña giti gire ama be chege tañachuge tanre be boi gwangerugu giti, kwian ulita ta be chege skeke skeke chru ole, kenngaske nga be jogenga kwian tanre giti.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kiralla giti, chui ege kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Be suge trate kwian ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
27 Então o
28 Nga be boi ene ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale suga noare, ba be tien gitiru boi daga ngwale ulitage nga dba ai giti, ba be toi cha ole Chube kle ngwadi chuia kle kodi.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jesu gerudu ene gire Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga ulita alin gli kada higuera giti, Jesu gerudu:
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ba gwage chuda ngwange glidi, gliga bli kle tige, ene chke uñale bage agali chuda kle kodi.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage chui kle kodi gire cha be chieni nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Cha geru kete bage ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale, cha gerua be chege diali dale alin, be boi ene ulita cha gerua kle gerule kare.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Ba ulita chagedale ta giti me mo chuge ngwadi age me no, ba me sui chuge lle gage jai, me mo ta gbe tañachuge lle nga dba ai giti alin ole, ba me chegedale tañachuge kle boi ba ole no o me no skegiti, cha be chieni chuiage ba me skatedale alenske.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Chui ege kwian ulita bai kle toi nga dba ai giti age me no ama agali ta agekalin kare, kwian ene mi kle biale cha ngwange gire sugeti ngwale cha be chieni ama ulita be boi salengwli lle tien dáge kare.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ba ulita kledale biale trate ta no ole cha ngwange, ba kira kadadale Chubege ba gerudale chui gdale Chube ole, ene ba be kle biale ba ñage tien gitiru lle ulita be boi me noge chui bdaglige, ba kle biale ene chui ege ba be kle cha ole ba mi ibule cha ngeru —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Diali chui ulita Jesu kwian tku tangle Chube geruage u gerungwa Chube olege, gire diali ngajrege ulita Jesu jo undege Ngwiskinro Jwichugallage.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Diali ngabebitabi Jesu jo chkeni u gerungwa Chube olege gire kwian ulita chku Jesu keruchuge ngabebitabi.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.