Lucas 21
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gwagedu kwian ngle igi molen tanre kle igi tanre tke lle igi litangwage.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Kaire Jesu gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen, agwa ama igi e ulita tku igi litangwage Chube alin.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Jesu gwagedu muingadi igi monu ulita tke igi litangwage tadi gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Kwian geru jwannga Jesuge gweale kle gerule u gerungwa Chube ole giti, ama kle gwage u edi u dodaba ke kweri noare giti, kaire kle gerule igi giti kwian tanre igi gbu u e dodagda.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Jesu kwian geru jwannga gweale kledu gerule ene u gerungwa Chube ole giti, Jesu ama keruchugu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga geru kadu Jesuge:
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesu jaindunga:
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, kaire kwian kle mo lite ole ngle kira batadale gobierno dollale giti, geru ene chke ba kote ba me mo ta dbe kennga kle boi giti, boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 ’Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Kaire nga be jwlien tanre, kegde kweri be chite tanre nga tanrege, kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogeda bli kweri kote, kaire jingme tirare be chage tangle nga ulitage, kaire lle tirare be meñe nga ngaña giti, kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kwachie tanre.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Ngeru bebi boi ene ulita kwian cha gerua dollale be ba ulita cha gerua ganga gai cha gdale, kwian e age me no ba ole be ba dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage ba gbale jiske kwian israelita chugagwallage. Ba tkabe skage, kaire ba dbabe kwian chugagwalla tanre ma kweri ngwadi, chugagwalla e ulitage ba gbabe jiske cha gerua gdale.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Ba kle chugagwalla e ngwadi gire ba be ñage gerule no cha giti kwian e ulita gwa giti.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ba ulita mo ta gbadale me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 ba kle eni kwian e gwa giti gire chui ege cha be ba ta gbe ngle, cha be ba ta gbe gerule no no, kwian ba dollale be ba keruchuge gire ni ama gdaite be ñage gerule me no ba kalen, ama mi ñage gerule dare me no ba giti ba gbale jiske.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Chui bdagli bebi chke gire ba ñenua, ba chebia, ba daballa, ba bitalla ulita, ba skatemanalla, kwian ene tanre be ta jwlite ba dollale be ba kete kwian chugagwallage boadalenga daga ngwale cha gerua gdale, kwian chugagwalla e be ba gweale gwangeda cha gerua gdale.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi,
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 agwa cha ngeru ba mi jogenga gdaite, kaire ni ba ulita chugaga gdaite be jogenga chage.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwian age me no ba ole ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 ’Chui be chke gire ba be gwage guardia donga tanre be lite una Jerusaléndi tangle, ba gwage edi ba tachkedale chui kle kodi gire guardia donga ulita be kwian una Jerusalénge gweda ulita be u skienda ulita.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Chui ege kwian kle una Jerusalénge kigedale guardia donga ngeru bate una Jerusalénge, kaire kwian kle nga kweri Judeage kigedale jwichugage bate una Jerusalénge, kwian kle ngaske bate una Jerusalénge me chiedaleni naskuni una ege.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Chui ege Chube be ji gbe tirare kwian ulita agenga me no alin, be boi ulia ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike. Chui ege kwian ulita nga dba ai giti be boi tanre daga ngwale, chui ege Chube be ji gbe tirare kweri kwian israelita ulita alin bai me Chube gerua gau ulia.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Guardia donga ngle kwian me israelita alin be kirachke kwian israelita una Jerusalénmu ulitadi, guardia donga e ulita be kwian israelita tanre gweda be kwian israelita na tanre dbe tkale skage nga na ulitage. Be boi ene ulita kwian israelita una Jerusalénmu ulita ole gire kwian me israelita be una e gai mo alin. Chube be kwian me israelita chuge ngwadi dole ene kwian israelita ole sbali, kwian me israelita dole ene chuia be bidege gire Chube mi ama chuge ngwadi age dare kwian israelita ole.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 ’Chui ege chui, dai, beu ulita be jwlite nganake tirare, ni kwian gwageba chuidi daidi beudi boi ene kare. Kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kennga tanre. Kaire chui ege ble mi kle ble kle kare, ble be gdade tirare kwian ologe, kwian be kennga tanre ble chite tiraredi.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Nga ngaña giti nga ulita be jwlien, beu mi chege ngwedi beu kle kare, lle ulita mi chege ngeru kare nga ngaña giti. Kwian nga ulitage be gwage boi enedi nga ngaña giti gire ama be chege tañachuge tanre be boi gwangerugu giti, kwian ulita ta be chege skeke skeke chru ole, kenngaske nga be jogenga kwian tanre giti.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kiralla giti, chui ege kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Be suge trate kwian ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nga be boi ene ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale suga noare, ba be tien gitiru boi daga ngwale ulitage nga dba ai giti, ba be toi cha ole Chube kle ngwadi chuia kle kodi.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jesu gerudu ene gire Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga ulita alin gli kada higuera giti, Jesu gerudu:
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ba gwage chuda ngwange glidi, gliga bli kle tige, ene chke uñale bage agali chuda kle kodi.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage chui kle kodi gire cha be chieni nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Cha geru kete bage ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale, cha gerua be chege diali dale alin, be boi ene ulita cha gerua kle gerule kare.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Ba ulita chagedale ta giti me mo chuge ngwadi age me no, ba me sui chuge lle gage jai, me mo ta gbe tañachuge lle nga dba ai giti alin ole, ba me chegedale tañachuge kle boi ba ole no o me no skegiti, cha be chieni chuiage ba me skatedale alenske.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Chui ege kwian ulita bai kle toi nga dba ai giti age me no ama agali ta agekalin kare, kwian ene mi kle biale cha ngwange gire sugeti ngwale cha be chieni ama ulita be boi salengwli lle tien dáge kare.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Ba ulita kledale biale trate ta no ole cha ngwange, ba kira kadadale Chubege ba gerudale chui gdale Chube ole, ene ba be kle biale ba ñage tien gitiru lle ulita be boi me noge chui bdaglige, ba kle biale ene chui ege ba be kle cha ole ba mi ibule cha ngeru —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Diali chui ulita Jesu kwian tku tangle Chube geruage u gerungwa Chube olege, gire diali ngajrege ulita Jesu jo undege Ngwiskinro Jwichugallage.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Diali ngabebitabi Jesu jo chkeni u gerungwa Chube olege gire kwian ulita chku Jesu keruchuge ngabebitabi.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.