Lucas 21

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu kledu u gerungwa Chube olege ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, gire Jesu gwagedu kwian ngle igi molen tanre kle igi tanre tke lle igi litangwage.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Kaire Jesu gwagedu muinga chegeba oli onbrege gdaitedi chie igi monu ulita dbe, muinga e me lle molen ama igi gabokle alin allabi molen, agwa ama igi e ulita tku igi litangwage Chube alin.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jesu gwagedu muingadi igi monu ulita tke igi litangwage tadi gire Jesu gerudu kwian geru jwannga ulita ole:
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Kwian igi molen tanre kle lle gige tanre mo alin ama takalin kare gire igi chegeda ama kle igi e kete Chube alin, ulia kwian gwa giti ama igi tanre ketu, Chube gwa giti me dale. Agwa muinga e me kle age ene dale, muinga e igi amanu mo managda ulita ketu Chube alin, igi toigda me chegu ama ole, Chube gwa giti muinga e igi ma ngle ketu Chube alin kwian na ulitage —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ole muinga igi monu ulita ketu Chube alin giti.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Kwian geru jwannga Jesuge gweale kle gerule u gerungwa Chube ole giti, ama kle gwage u edi u dodaba ke kweri noare giti, kaire kle gerule igi giti kwian tanre igi gbu u e dodagda.
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Jesu kwian geru jwannga gweale kledu gerule ene u gerungwa Chube ole giti, Jesu ama keruchugu gire Jesu gerudu ama ulita ole:
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga geru kadu Jesuge:
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Jesu jaindunga:
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ba be geru keruchuge kwian kle dole tanre kweri modi nga tanrege, kaire kwian kle mo lite ole ngle kira batadale gobierno dollale giti, geru ene chke ba kote ba me mo ta dbe kennga kle boi giti, boidale ene ulita ngeru agwa chui bdagli bebi chke.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 ’Kwian chudalla na be mo tke dole kwian chudalla na ole, kaire kwian toinga nga kweri nage be mo tke dole kwian toinga nga kweri nage ole.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Kaire nga be jwlien tanre, kegde kweri be chite tanre nga tanrege, kaire bli suia kweri be kle tanre, kwian ngle be jogeda bli kweri kote, kaire jingme tirare be chage tangle nga ulitage, kaire lle tirare be meñe nga ngaña giti, kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kwachie tanre.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Ngeru bebi boi ene ulita kwian cha gerua dollale be ba ulita cha gerua ganga gai cha gdale, kwian e age me no ba ole be ba dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage ba gbale jiske kwian israelita chugagwallage. Ba tkabe skage, kaire ba dbabe kwian chugagwalla tanre ma kweri ngwadi, chugagwalla e ulitage ba gbabe jiske cha gerua gdale.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ba kle chugagwalla e ngwadi gire ba be ñage gerule no cha giti kwian e ulita gwa giti.
13 E vos acontecerá
14 Ba ulita mo ta gbadale me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ba kle eni kwian e gwa giti gire chui ege cha be ba ta gbe ngle, cha be ba ta gbe gerule no no, kwian ba dollale be ba keruchuge gire ni ama gdaite be ñage gerule me no ba kalen, ama mi ñage gerule dare me no ba giti ba gbale jiske.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Chui bdagli bebi chke gire ba ñenua, ba chebia, ba daballa, ba bitalla ulita, ba skatemanalla, kwian ene tanre be ta jwlite ba dollale be ba kete kwian chugagwallage boadalenga daga ngwale cha gerua gdale, kwian chugagwalla e be ba gweale gwangeda cha gerua gdale.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kaire cha gerua gdale kwian ulita be jainchke badi,
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 agwa cha ngeru ba mi jogenga gdaite, kaire ni ba ulita chugaga gdaite be jogenga chage.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kwian age me no ba ole ba me mo tallade, ba bai me mo chuge ngwadi joge siere cha geruage boi daga ngwaleske, ba mo ta gbe cha gerua gai ulia mo tale diali gwangerugu mo ta gbe age no diali Chube takalin kare, ba bai mo ta gbe ene, chui bdagli be chke gire ba be toi no diali chui tangle cha ole Chube ngwadi.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 ’Chui be chke gire ba be gwage guardia donga tanre be lite una Jerusaléndi tangle, ba gwage edi ba tachkedale chui kle kodi gire guardia donga ulita be kwian una Jerusalénge gweda ulita be u skienda ulita.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Chui ege kwian kle una Jerusalénge kigedale guardia donga ngeru bate una Jerusalénge, kaire kwian kle nga kweri Judeage kigedale jwichugage bate una Jerusalénge, kwian kle ngaske bate una Jerusalénge me chiedaleni naskuni una ege.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Chui ege Chube be ji gbe tirare kwian ulita agenga me no alin, be boi ulia ulita Chube gerua degaba unsuialin gerule kare.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Chui ege muinga bai kaire kle chage gaba kaire muinga bai kaire kle chage kirogwa soli sidri jusulidi ole, muinga e ulitage cha tai dage noare, ama ulita be boi daga ngwale tirare, be mnoare ama alin kige blike. Chui ege kwian ulita nga dba ai giti be boi tanre daga ngwale, chui ege Chube be ji gbe tirare kweri kwian israelita ulita alin bai me Chube gerua gau ulia.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Guardia donga ngle kwian me israelita alin be kirachke kwian israelita una Jerusalénmu ulitadi, guardia donga e ulita be kwian israelita tanre gweda be kwian israelita na tanre dbe tkale skage nga na ulitage. Be boi ene ulita kwian israelita una Jerusalénmu ulita ole gire kwian me israelita be una e gai mo alin. Chube be kwian me israelita chuge ngwadi dole ene kwian israelita ole sbali, kwian me israelita dole ene chuia be bidege gire Chube mi ama chuge ngwadi age dare kwian israelita ole.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 ’Chui ege chui, dai, beu ulita be jwlite nganake tirare, ni kwian gwageba chuidi daidi beudi boi ene kare. Kwian nga dba ai giti ulita be gwage nga ngaña giti ulita boi ene gire kwian ulita be kennga tanre. Kaire chui ege ble mi kle ble kle kare, ble be gdade tirare kwian ologe, kwian be kennga tanre ble chite tiraredi.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Nga ngaña giti nga ulita be jwlien, beu mi chege ngwedi beu kle kare, lle ulita mi chege ngeru kare nga ngaña giti. Kwian nga ulitage be gwage boi enedi nga ngaña giti gire ama be chege tañachuge tanre be boi gwangerugu giti, kwian ulita ta be chege skeke skeke chru ole, kenngaske nga be jogenga kwian tanre giti.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nga be boi ene ulita gire Chube be cha kageni, cha be chieni nga dba ai giti ngnagu bogakwaske Chube kiralla giti, chui ege kwian ulita be gwage chadi cha noare cha kweri, ulia cha kwian ulita Chugagwalla. Be suge trate kwian ulitage e cha amaña chiu nga dba ai giti kwian kare kle chieni nabitaite.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nga be boi ene ba me ta dbe kennga, ba mo ta gbadale suga noare, ba be tien gitiru boi daga ngwale ulitage nga dba ai giti, ba be toi cha ole Chube kle ngwadi chuia kle kodi.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jesu gerudu ene gire Jesu geru ñachugu kwian geru jwannga ulita alin gli kada higuera giti, Jesu gerudu:
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ba gwage chuda ngwange glidi, gliga bli kle tige, ene chke uñale bage agali chuda kle kodi.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Ene kaire ba be gwage lle tanredi boi ulita cha gerudu kare ba ole sbaliga gire chkedale uñale bage chui kle kodi gire cha be chieni nga dba ai giti kwian ulita Chugagwallale.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Cha geru kete bage ulia, cha gerudu kare be boi ene ulita ngeru kwian ulita kle toi chui aige bebi joge tangle.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Nga ngaña giti nga dba ai giti mi chege diali dale alin, nga ulita be joge tangle, agwa cha gerua mi joge tangle dale, cha gerua be chege diali dale alin, be boi ene ulita cha gerua kle gerule kare.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Ba ulita chagedale ta giti me mo chuge ngwadi age me no, ba me sui chuge lle gage jai, me mo ta gbe tañachuge lle nga dba ai giti alin ole, ba me chegedale tañachuge kle boi ba ole no o me no skegiti, cha be chieni chuiage ba me skatedale alenske.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Chui ege kwian ulita bai kle toi nga dba ai giti age me no ama agali ta agekalin kare, kwian ene mi kle biale cha ngwange gire sugeti ngwale cha be chieni ama ulita be boi salengwli lle tien dáge kare.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ba ulita kledale biale trate ta no ole cha ngwange, ba kira kadadale Chubege ba gerudale chui gdale Chube ole, ene ba be kle biale ba ñage tien gitiru lle ulita be boi me noge chui bdaglige, ba kle biale ene chui ege ba be kle cha ole ba mi ibule cha ngeru —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga ole.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Diali chui ulita Jesu kwian tku tangle Chube geruage u gerungwa Chube olege, gire diali ngajrege ulita Jesu jo undege Ngwiskinro Jwichugallage.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Diali ngabebitabi Jesu jo chkeni u gerungwa Chube olege gire kwian ulita chku Jesu keruchuge ngabebitabi.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.