Lucas 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bitaite Jesu kledu gwa u gerungwa Chube olege kwian tanre tke tangle Chube gerua giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite chku Jesudi ule kwian israelita chugagwalla juma mneite ole,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ama ulita geru kadu Jesuge:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 — ausente —
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 — ausente —
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu gire kwian ulita be che keruchuge be che skie ke giti be che gweda gerule ene gdale, kwian ene ulita tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kwian geru tragu ene modige Juan-Bautista giti gire gerudu Jesu ole:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Gire Jesu gerudu:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu geru ñachugu ama ulita alin, Jesu gerudu:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Chui jo sbali gire chku uñale uva mauñage uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga ama alin gdaite kagu tienda uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage. Kwian lle boanga e jo chke uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadige, gire kwian uva mananga daba e batu jabale agedu me no tanre daba dollale, uva mananga ulita daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Boidu ene nakwaite gire uva mauña kwian lle boanga na gdaite kagu uvagba kade uva manangage, kaire kwian uva mananga lle boanga e lendegu tanre kaguni uva mauña ngwadi, me uvagba ketu lle boanga ege.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Bdagli uva mauña tañachugu mo tale: “¿Cha age mine? Cha be mo kirollanu kage, cha no no mo kirolla ole, cha tañachuge uva ngama mananga be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene malen ama mo kirolla kagu.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu gire ama ulita gerudu modige: “Kwian chiu e uva mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kwian uva mananga ulita gerudu ene modige gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Cha gerule ulia ba ole, uva mauñage be chke uñale ama kirolla guleda gire ama be joge kwian uva mananga gweda ulita, ama be kwian na gbe uva ngama manade. Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Jesu gwagedu kwian israelita chugagwalla ulitadi gire gerudu ama ole:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Cha gerule ba ole ke e giti, kwian gweale joge chke dba ke e giti kwian lentige, ke e joge chke dba kwian giti kwian mnuña alin chege ke e kote. Cha salengwli ke mliabanga kare, kwian bai me cha gai ulia, bdagli kwian ene be boi tanre daga ngwale be chege ji chuge diali.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jesu gerudu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama skochiu tanre Jesudi malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa ama me ñadu, ama ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 — ausente —
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 — ausente —
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite: Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri emperador nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita cha takalin ba gerule cha ole, ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o me? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole mo chugagda Jesu ole.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, kate kle gerule no Jesu ole, tadi me kle tañachuge no dale, ama ulita kle mo ta gbe Jesu anblite, Jesu gerudu ama ulita ole:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 —Ba igi kete chage gaite gwagegda.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Jesu gerudu ene gire kwian e chegu kamne, chegu tañachuge tanre Jesu gerudu ama ole giti, ama me ñadu Jesu gbe jiske geru kade giti Jesuge igi giti kwian ngle gwa giti ama tañachugu kare.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Kwian saduceo mneite jo Jesu ngwadi geru trage Jesu ole, kwian saduceo kle gerule kwian jogebada jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 — ausente —
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 — ausente —
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Gire onbre jogebada daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 — ausente —
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 — ausente —
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Unsuialin Moisés agali Chube gerua degu, chada e giti chkedale uñale bage kwian jaba be chkeni gwade, chada e gerule Chube kerua sugedu Moisége gli soli kle kugeske, Chube gerudu Moisés ole Chube Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea. Moisés Chube gerua e degu unsuialin,
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebada jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebada gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, Chube alin kwian e ulita kle gwade. Ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogebada kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdalige kwian jaba ulita be chkeni gwadeni.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu eni kaire Jesu keruchuge, ama ulita gerudu Jesu ole:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Chui ege gwangerugu kwian saduceo ulita me su geru kade dare Jesuge.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Jesu geru kadu kwian ulitage:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Unsuialin David agali chada degu Cristo giti, chada Salmos giti geru e gerule:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 chui be chke gire cha be ba gbe ma kweri ba dolla ulitage, bdagli ba be kirachke ba dolla ulitadi gire ba be chege dolla ulita Chugagwalla kweri.’ ”
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Kwian ulita kle Jesu keruchuge gerule ene gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 —Ba mo manadale ta giti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ba me mo chuge ngwadi mo anblite ama ulitage. Ama ulita takalin kwian na ama gai ngwange no kweri mo chugagwallale, ama ta chegekalin no kwian na ulita gwa giti, malen ama diali mo ñometra jeike no dbe modi mo kaite kwian ngleaske, kaire nga ulita baini kaire ama kle chage ngwadi ama takalin kwian ulita gbi kade no amage ama gai dage kwian chugagwallale. Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toigda dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga oli ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita alin —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.