Lucas 20

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bitaite Jesu kledu gwa u gerungwa Chube olege kwian tanre tke tangle Chube gerua giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite chku Jesudi ule kwian israelita chugagwalla juma mneite ole,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ama ulita geru kadu Jesuge:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti:
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu gire kwian ulita be che keruchuge be che skie ke giti be che gweda gerule ene gdale, kwian ene ulita tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Kwian geru tragu ene modige Juan-Bautista giti gire gerudu Jesu ole:
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Gire Jesu gerudu:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu geru ñachugu ama ulita alin, Jesu gerudu:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Chui jo sbali gire chku uñale uva mauñage uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga ama alin gdaite kagu tienda uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage. Kwian lle boanga e jo chke uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadige, gire kwian uva mananga daba e batu jabale agedu me no tanre daba dollale, uva mananga ulita daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Boidu ene nakwaite gire uva mauña kwian lle boanga na gdaite kagu uvagba kade uva manangage, kaire kwian uva mananga lle boanga e lendegu tanre kaguni uva mauña ngwadi, me uvagba ketu lle boanga ege.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Bdagli uva mauña tañachugu mo tale: “¿Cha age mine? Cha be mo kirollanu kage, cha no no mo kirolla ole, cha tañachuge uva ngama mananga be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene malen ama mo kirolla kagu.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu gire ama ulita gerudu modige: “Kwian chiu e uva mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Kwian uva mananga ulita gerudu ene modige gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Cha gerule ulia ba ole, uva mauñage be chke uñale ama kirolla guleda gire ama be joge kwian uva mananga gweda ulita, ama be kwian na gbe uva ngama manade. Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Jesu gwagedu kwian israelita chugagwalla ulitadi gire gerudu ama ole:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Cha gerule ba ole ke e giti, kwian gweale joge chke dba ke e giti kwian lentige, ke e joge chke dba kwian giti kwian mnuña alin chege ke e kote. Cha salengwli ke mliabanga kare, kwian bai me cha gai ulia, bdagli kwian ene be boi tanre daga ngwale be chege ji chuge diali.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jesu gerudu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama skochiu tanre Jesudi malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa ama me ñadu, ama ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 — ausente —
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 — ausente —
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite: Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri emperador nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita cha takalin ba gerule cha ole, ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o me? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole mo chugagda Jesu ole.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, kate kle gerule no Jesu ole, tadi me kle tañachuge no dale, ama ulita kle mo ta gbe Jesu anblite, Jesu gerudu ama ulita ole:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Ba igi kete chage gaite gwagegda.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Jesu gerudu ene gire kwian e chegu kamne, chegu tañachuge tanre Jesu gerudu ama ole giti, ama me ñadu Jesu gbe jiske geru kade giti Jesuge igi giti kwian ngle gwa giti ama tañachugu kare.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kwian saduceo mneite jo Jesu ngwadi geru trage Jesu ole, kwian saduceo kle gerule kwian jogebada jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 — ausente —
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 — ausente —
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Gire onbre jogebada daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 — ausente —
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Unsuialin Moisés agali Chube gerua degu, chada e giti chkedale uñale bage kwian jaba be chkeni gwade, chada e gerule Chube kerua sugedu Moisége gli soli kle kugeske, Chube gerudu Moisés ole Chube Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea. Moisés Chube gerua e degu unsuialin,
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebada jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebada gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, Chube alin kwian e ulita kle gwade. Ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogebada kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdalige kwian jaba ulita be chkeni gwadeni.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu eni kaire Jesu keruchuge, ama ulita gerudu Jesu ole:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Chui ege gwangerugu kwian saduceo ulita me su geru kade dare Jesuge.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesu geru kadu kwian ulitage:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Unsuialin David agali chada degu Cristo giti, chada Salmos giti geru e gerule:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 chui be chke gire cha be ba gbe ma kweri ba dolla ulitage, bdagli ba be kirachke ba dolla ulitadi gire ba be chege dolla ulita Chugagwalla kweri.’ ”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Kwian ulita kle Jesu keruchuge gerule ene gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 —Ba mo manadale ta giti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ba me mo chuge ngwadi mo anblite ama ulitage. Ama ulita takalin kwian na ama gai ngwange no kweri mo chugagwallale, ama ta chegekalin no kwian na ulita gwa giti, malen ama diali mo ñometra jeike no dbe modi mo kaite kwian ngleaske, kaire nga ulita baini kaire ama kle chage ngwadi ama takalin kwian ulita gbi kade no amage ama gai dage kwian chugagwallale. Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toigda dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga oli ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita alin —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.