Lucas 20
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ
1 Bitaite Jesu kledu gwa u gerungwa Chube olege kwian tanre tke tangle Chube gerua giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite chku Jesudi ule kwian israelita chugagwalla juma mneite ole,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 ama ulita geru kadu Jesuge:
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 — ausente —
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 — ausente —
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti:
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu gire kwian ulita be che keruchuge be che skie ke giti be che gweda gerule ene gdale, kwian ene ulita tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kwian geru tragu ene modige Juan-Bautista giti gire gerudu Jesu ole:
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Gire Jesu gerudu:
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu geru ñachugu ama ulita alin, Jesu gerudu:
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Chui jo sbali gire chku uñale uva mauñage uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga ama alin gdaite kagu tienda uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage. Kwian lle boanga e jo chke uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadige, gire kwian uva mananga daba e batu jabale agedu me no tanre daba dollale, uva mananga ulita daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Boidu ene nakwaite gire uva mauña kwian lle boanga na gdaite kagu uvagba kade uva manangage, kaire kwian uva mananga lle boanga e lendegu tanre kaguni uva mauña ngwadi, me uvagba ketu lle boanga ege.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Bdagli uva mauña tañachugu mo tale: “¿Cha age mine? Cha be mo kirollanu kage, cha no no mo kirolla ole, cha tañachuge uva ngama mananga be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene malen ama mo kirolla kagu.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu gire ama ulita gerudu modige: “Kwian chiu e uva mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kwian uva mananga ulita gerudu ene modige gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Cha gerule ulia ba ole, uva mauñage be chke uñale ama kirolla guleda gire ama be joge kwian uva mananga gweda ulita, ama be kwian na gbe uva ngama manade. Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Jesu gwagedu kwian israelita chugagwalla ulitadi gire gerudu ama ole:
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Cha gerule ba ole ke e giti, kwian gweale joge chke dba ke e giti kwian lentige, ke e joge chke dba kwian giti kwian mnuña alin chege ke e kote. Cha salengwli ke mliabanga kare, kwian bai me cha gai ulia, bdagli kwian ene be boi tanre daga ngwale be chege ji chuge diali.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Jesu gerudu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama skochiu tanre Jesudi malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa ama me ñadu, ama ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 — ausente —
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 — ausente —
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite: Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri emperador nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita cha takalin ba gerule cha ole, ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o me? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole mo chugagda Jesu ole.
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, kate kle gerule no Jesu ole, tadi me kle tañachuge no dale, ama ulita kle mo ta gbe Jesu anblite, Jesu gerudu ama ulita ole:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 —Ba igi kete chage gaite gwagegda.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Jesu gerudu ene gire kwian e chegu kamne, chegu tañachuge tanre Jesu gerudu ama ole giti, ama me ñadu Jesu gbe jiske geru kade giti Jesuge igi giti kwian ngle gwa giti ama tañachugu kare.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Kwian saduceo mneite jo Jesu ngwadi geru trage Jesu ole, kwian saduceo kle gerule kwian jogebada jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 — ausente —
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 — ausente —
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Gire onbre jogebada daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 — ausente —
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 — ausente —
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Unsuialin Moisés agali Chube gerua degu, chada e giti chkedale uñale bage kwian jaba be chkeni gwade, chada e gerule Chube kerua sugedu Moisége gli soli kle kugeske, Chube gerudu Moisés ole Chube Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea. Moisés Chube gerua e degu unsuialin,
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebada jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebada gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, Chube alin kwian e ulita kle gwade. Ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogebada kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdalige kwian jaba ulita be chkeni gwadeni.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu eni kaire Jesu keruchuge, ama ulita gerudu Jesu ole:
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Chui ege gwangerugu kwian saduceo ulita me su geru kade dare Jesuge.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Jesu geru kadu kwian ulitage:
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Unsuialin David agali chada degu Cristo giti, chada Salmos giti geru e gerule:
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 chui be chke gire cha be ba gbe ma kweri ba dolla ulitage, bdagli ba be kirachke ba dolla ulitadi gire ba be chege dolla ulita Chugagwalla kweri.’ ”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Kwian ulita kle Jesu keruchuge gerule ene gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 —Ba mo manadale ta giti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ba me mo chuge ngwadi mo anblite ama ulitage. Ama ulita takalin kwian na ama gai ngwange no kweri mo chugagwallale, ama ta chegekalin no kwian na ulita gwa giti, malen ama diali mo ñometra jeike no dbe modi mo kaite kwian ngleaske, kaire nga ulita baini kaire ama kle chage ngwadi ama takalin kwian ulita gbi kade no amage ama gai dage kwian chugagwallale. Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toigda dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga oli ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita alin —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.