Lucas 20
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Bitaite Jesu kledu gwa u gerungwa Chube olege kwian tanre tke tangle Chube gerua giti gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite chku Jesudi ule kwian israelita chugagwalla juma mneite ole,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ama ulita geru kadu Jesuge:
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Jesu gerudu ene gire kwian ulita bai geru kadu Jesuge chegu gerule tanre modi Jesu geru kadu amage giti:
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Agwa che gerule kwian Juan-Bautista kagu gire kwian ulita be che keruchuge be che skie ke giti be che gweda gerule ene gdale, kwian ene ulita tañachuge ulia Chube Juan-Bautista kagu Chube gerua kete kwiange.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kwian geru tragu ene modige Juan-Bautista giti gire gerudu Jesu ole:
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Gire Jesu gerudu:
8 Jesus disse:
9 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu geru ñachugu ama ulita alin, Jesu gerudu:
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Chui jo sbali gire chku uñale uva mauñage uvagba joge dabe suia chku, uva mauña kwian lle boanga ama alin gdaite kagu tienda uvagba bonga amanu kade mo alin kwian uva manangage. Kwian lle boanga e jo chke uva manangadige uvagba kade uva manangage, kwian uva mananga ulita daba e lle boanga uva mauña alin batu jabale agedu dagale daba e ole, uva mananga ulita daba kaguni kole uva mauña ngwadi, me su uvagba kete ni malen gbaite dabage.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Boidu ene gire kwian uva mauña lle boanga na kagu uvagba kade. Lle boanga e jo chke kwian uva manangadige, gire kwian uva mananga daba e batu jabale agedu me no tanre daba dollale, uva mananga ulita daba kaguni kole lendegaba uva mauña ngwadi.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Boidu ene nakwaite gire uva mauña kwian lle boanga na gdaite kagu uvagba kade uva manangage, kaire kwian uva mananga lle boanga e lendegu tanre kaguni uva mauña ngwadi, me uvagba ketu lle boanga ege.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Bdagli uva mauña tañachugu mo tale: “¿Cha age mine? Cha be mo kirollanu kage, cha no no mo kirolla ole, cha tañachuge uva ngama mananga be cha kirolla gai dage gai ngwange no.” Uva mauña tañachugu ene malen ama mo kirolla kagu.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Kwian uva mananga ulita gwagedu uva mauña kirolladi chie ama gitigu gire ama ulita gerudu modige: “Kwian chiu e uva mauña kirolla, bdagli ama be chege ama ñenua llea ulita dbia ulita mauñale. Ale ama gweda, ene lle ulita be chege chege, che be chege uva ngama ai ulita mauñale.”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kwian uva mananga ulita gerudu ene modige gire ama uva mauña kirolla gau du siere uva ngamage, gire ama ulita uva mauña kirolla guda.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Cha gerule ulia ba ole, uva mauñage be chke uñale ama kirolla guleda gire ama be joge kwian uva mananga gweda ulita, ama be kwian na gbe uva ngama manade. Ene kaire Chube be age kwian ole kwian bai me ama Kirolla gai ulia.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesu gwagedu kwian israelita chugagwalla ulitadi gire gerudu ama ole:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Cha gerule ba ole ke e giti, kwian gweale joge chke dba ke e giti kwian lentige, ke e joge chke dba kwian giti kwian mnuña alin chege ke e kote. Cha salengwli ke mliabanga kare, kwian bai me cha gai ulia, bdagli kwian ene be boi tanre daga ngwale be chege ji chuge diali.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jesu gerudu ene ulita gire sugedu trate kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulitage kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage Jesu kle gerule ama giti ama ulita salengwli uva ngama mananga me no ulita kare, e giti ama skochiu tanre Jesudi malen ama tadu Jesu gakalin blike tkale skage, agwa ama me ñadu, ama ulita kendunga kwian ngleadi, uñadu amage kwian tanre no Jesu ole, ama age me no Jesu ole kwian gwa giti kwian ulita be skochie amadi Jesu gdale.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 — ausente —
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 — ausente —
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ba kwian ene malen cha geru kade bage gbaite: Geru gbaba nga Romage kwian ulita igi ketadale kwian chugagwalla kweri emperador nga Romamuge, cha me kwian nga Romamu, cha kwian israelita cha takalin ba gerule cha ole, ¿no Chube gwa giti cha igi kete kwian chugagwalla kweri nga Romamuge ama kle kade chage kare o me? —kwian geru kadu ene Jesuge ta me no ole mo chugagda Jesu ole.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jesuge uñadu kwian e kle tañachuge me no amadige, kate kle gerule no Jesu ole, tadi me kle tañachuge no dale, ama ulita kle mo ta gbe Jesu anblite, Jesu gerudu ama ulita ole:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 —Ba igi kete chage gaite gwagegda.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Kwian jaindunga ene gire Jesu gerudu:
25 Então Jesus disse:
26 Jesu gerudu ene gire kwian e chegu kamne, chegu tañachuge tanre Jesu gerudu ama ole giti, ama me ñadu Jesu gbe jiske geru kade giti Jesuge igi giti kwian ngle gwa giti ama tañachugu kare.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Kwian saduceo mneite jo Jesu ngwadi geru trage Jesu ole, kwian saduceo kle gerule kwian jogebada jaba mi chkeni gwade chui bdaglige, ama tadu Jesu gbe gerule gweale Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin dollale,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 — ausente —
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 — ausente —
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Gire daballa nate mo jun ñanea oli ole, agwa daballa e kaire jokeda ni ama kirogwa molen gdaite muinga e giti.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Gire onbre jogebada daballa na ama nate mo jun muinga amaña ole, agwa ama boidu salengwli ama daballa ngeru gdaboke kare, ama gdamai ulita jokeda ni muinga ko toidu kirogwage. Boidu ene ulita onbre gdaguke e ulita ole, ama ulita gdaite gdaite mo jun muinga amaña ole, muinga e chegu ama gdaguke muirale, agwa ulita gdaguke jokeda gdaite gdaite, ni ama gdaite kirogwa molen muinga e giti.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Bdagli muinga gballa e jokeda kaire.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Cha gerule ba ole, ulia onbre e gdaguke ulita toidu gdaite gdaite muinga amaña ole mo muira kare, chui bdaglige kwian jaba ulita be chkeni gwade chuiage, ¿chui ege onbre bai be chege muinga e ñengulallale?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesu jaindunga kwian saduceo kalen:
34 Jesus respondeu:
35 — ausente —
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 — ausente —
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Unsuialin Moisés agali Chube gerua degu, chada e giti chkedale uñale bage kwian jaba be chkeni gwade, chada e gerule Chube kerua sugedu Moisége gli soli kle kugeske, Chube gerudu Moisés ole Chube Abraham Chubea kaire Isaac Chubea kaire Jacob Chubea. Moisés Chube gerua e degu unsuialin,
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 e giti ñage suge trate ba ulitage chui bdaglige kwian ulita jogebada jaba be chkeni gwade. Abraham kaire Isaac kaire Jacob ama gdamai jogebada gire Chube gerudu Moisés ole ama gdamai giti Chube ama Chubea, Chube alin kwian e ulita kle gwade. Ulia Chube kwian gwade alin Chubea, ama me kwian jaba Chubea, malen chkedale uñale bage kwian jogebada kwian e oña kle chege gwade, kaire agwe chui bdalige kwian jaba ulita be chkeni gwadeni.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Kwian gweale daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kledu eni kaire Jesu keruchuge, ama ulita gerudu Jesu ole:
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Chui ege gwangerugu kwian saduceo ulita me su geru kade dare Jesuge.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesu geru kadu kwian ulitage:
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Unsuialin David agali chada degu Cristo giti, chada Salmos giti geru e gerule:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 chui be chke gire cha be ba gbe ma kweri ba dolla ulitage, bdagli ba be kirachke ba dolla ulitadi gire ba be chege dolla ulita Chugagwalla kweri.’ ”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David chada degu ene unsuialin Cristo giti, chada e giti sugedale kwian ulitage Cristo me David oindalla alin allabi agwa kaire Cristo David Chugagwalla, David agali gerudu Cristo ama Chugagwalla.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Kwian ulita kle Jesu keruchuge gerule ene gire Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Ba mo manadale ta giti kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulitage, ba me mo chuge ngwadi mo anblite ama ulitage. Ama ulita takalin kwian na ama gai ngwange no kweri mo chugagwallale, ama ta chegekalin no kwian na ulita gwa giti, malen ama diali mo ñometra jeike no dbe modi mo kaite kwian ngleaske, kaire nga ulita baini kaire ama kle chage ngwadi ama takalin kwian ulita gbi kade no amage ama gai dage kwian chugagwallale. Ama kle joge u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire diali ama kle toingwa ma no jinade mo alin toigda dba kwian ulita gwa giti mo gbagda kweri daba na ulitage. Kaire kwian e kle joge chui ollade gire kle nga ma no bligda gutangwa jinade, ama toikalin dba ule kwian chui olladanga chugagwalla ole.
46 — Cuidado com os
47 Kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita kle muinga chegeba oli onbrege anblite lle ulita jwennga muinga oli ngeru u jwennga kaire muinga oli ngeru mo alin. Kaire kwian e kle mo gbe gerule kweri sbali Chube ole kwian ngle gwa giti, ene kwian ulita be tañachuge kwian e no no Chube ole. Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti diali ta mo gbakalin no kweri kwian ulita gwa giti agwa ama tale ama kwian me no me no, e gdale ama be boi tanre daga ngwale bdagli, Chube be ji gbe tirare tirare ama ulita alin —Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage ulita ole kwian daba tkanga tangle Moisés chadallage giti.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.