Lucas 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Jesu jo chke una Jericóge, jo una Jericóske tangle.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Una ege kwian gdaite igi molen tanre kada Zaqueo kle toi. Kwian ulita igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Zaqueo kwian ene ulita igi ganga chugagwalla.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Zaqueo ta gwagekalin noare Jesudi Jesu miamne, agwa ama me ñadu gwage Jesudi, kwian tanre kledu ama gwangnaru, Zaqueo kwian soli, ama me tigedu ngaña.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Ama ta gwagekalin noare Jesudi mo gwagwa giti malen ama jo jrite ngeruda Jesu ngwange, Zaqueo jo ngaña glige kada sicómoroge Jesu manade ngwange. Zaqueo kledu ngaña glige kodi Jesu joge tangle ngwadi gire Jesu chiu,
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesu jo chke Zaqueo glia gdoge gire Jesu gwagedu ngaña glige Zaqueodi, Jesu gerudu:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zaqueo chiu dbigu blike chku dba, nga suga noare Zaqueodi Jesu giti, ama gerudu Jesu ole:
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Kwian ulita gwagedu Jesudi joge Zaqueo ullage, gire kwian ulita gerudu modi tanre me no Jesudi Zaqueo giti, kwian gerudu:
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zaqueo jo chke gwa mo ullage Jesu ole gire gerudu Jesu ole:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesu gerudu Zaqueo ole:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare kwian agenga me no alin, kwian agenga me no kle jogebanga sugekare Chubege, cha chiu kwian ene chudaboi ta blite Chube ole, cha chiu ama jwen siere ji chugege age me no gdale.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Jesu gerudu ene Zaqueo ole kwian na tanre kledu Jesu keruchuge, chui ege Jesu kle kodi una Jerusalénge malen kwian e ulita kledu tañachuge mo tale chui be chke sugeti gire Jesu be mo gbe kwian ulita Chugagwallale kweri una Jerusalénge. Kwian kledu tañachuge ene, Jesu kwian talla uñu nate malen Jesu geru ñachugu kwian e ulita alin,
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Jesu gerudu:
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Onbre e bebi joge, ngeru ama kwian lle boanga ama alin gdataboko kadu mo gitigu, ama igi kwangle ketu gaite gaite ulita kwian lle boanga gdatabokoge, ama gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Igi ai ole ba chege lle boi, cha be chieni gire igi chkeba mangire ma ngle.” Ama gerudu ene lle boanga ole gire jo nga na batege.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Kwian tanre ama jwiage skochie amadi, kwian me takalin chugagwalla kweri nga na batege ama gbe daba ulita chugagwallale mo jwiage, malen kwian mneite kagle ama nate gerule chugagwalla kweri nga na batege ole: “Cha ulita me takalin ba ama gbe cha chugagwallale.”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Agwa onbre e chegu diali kwian chugagwalla, gire ama joni mo jwiage. Ama chkuni gire ama kwian lle boanga ama alin ulita kadu bai kairege igi ketu lle boagda, ama ta igi uñakalin lle boanga gdaite gdaite igi gau kwamangire dare.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Lle boanga gdaite chku ngeru amadige, lle boanga gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwataboko ba alin.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga noare, igi bedre ole ba lle bo no ba igi na gau ngle, ba lle soli bo no, nege cha be lle kweri kete bage boadale, nege cha be ba gbe kwian una gdatabokomu chugagwallale.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwatiga ba alin.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no, nege cha be ba gbe kwian una gdatigamu chugagwallale.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi ogo ñometra dregaske, ene igi me jogenga ba ngeru.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Cha kwachiu badi, uñale chage cha me lle boi no trate ba igia ole ba be skochie, diali kwian na kle lle boi ba kle lle e gai mau alin, ba me kle lle boi agali ngwadi ñanalla ba kle geruade nate mau alin. Ba kwian ene malen cha tañachugu ma no cha me lle boi ba igia ole, cha ba igia ogo no ñometra dregaske, nege ba chkuni cha igi amaña keteni bage.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Chugagwalla gerudu lle boanga e ole: “Ba kwian lle boanga ta me no, ba me lle bo igi ole cha tadukalin kare. Uñale bage kwian me lle boi no cha alin cha skochie, kaire uñale bage baini cha me lle boi ngwadi cha kle lle ene geruade nate mo alin.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 E ulita uñale bage, ¿mineade ba me su joge igi kete kwiange igi ogakle ngwadige?, ene igi ogangwage kwian lle boi igi ole cha chkeni cha igi ñanalla na gai ma giti dare.”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Gire chugagwalla gerudu kwian na ole kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu amage igi e jwennga ama ngeru, kete kwian lle boanga bai igi molen kwatabokoge.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Kwian gerudu chugagwalla ole: “Me no igi e kete kwian bai igi molen kwatabokoge, ma no igi kete kwian bai me igi molenge.”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Chugagwalla gerudu: “Cha gerule ba ole, kwian baige lle sidri ketaba boadale gire kwian lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian enege lle na tanre ketabe boadale mo chugagwalla alin. Baige lle sidri ketaba boadale gire kwian me lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian ene ngeru lle sidri e ulita jwanbenga ama ngeru.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Kaire cha gerule ba ole kwian cha dollale giti, ama me takalin cha chege ama chugagwallale, joga kwian ene jwen dbe aini gweda cha gwa giti.” Chugagwalla gerudu ene ulita lle boanga ama alin giti.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian alin Zaqueo ullage, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Jesu jo chke kodi kodi una soli bokege kada Betfagé kada Betania Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru, Jesu gerudu ama boke ole:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 —Joga gdabonate cha ngeru una soli kle ngeruge, ba be joge chke una soli ege burro soli be skwen bage ba ngwange lugabada glige, burro soli e giti ni kwian gdaite nu chageba giti, burro soli e ba skatrennga, ba chie burro dbe cháge.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?”, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige.”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo, amage burro soli skwendu lugabada ulita Jesu gerudu kare.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale gire burro soli mauña geru kadu amage:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kwian geru jwannga jaindunga:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire kwian geru jwannga Jesu chudabo skwen burro soli giti,
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu. Kwian geru jwannga ulita kaire kwian na ulita kle chage ule Jesu ole jo Jesu ngeru mo ñometralla gitiru tren dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 — ausente —
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 — ausente —
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Kwian fariseo gweale kle chage kwian nu Jesu gerua gaba ulia ngleaske, kwian fariseo kwian e ulita keruchugu ngaute tanre gire kwian fariseo gerudu Jesu ole:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke kodi una Jerusalénge, Jesu gwagedu una Jerusaléndi ulita gire olidu kwian kle toi una Jerusalénge giti.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Jesu gerudu ta olire ole:
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Chui me no be chke bage, kwian ba dollale be gere gbe ba unalladi tangle, kwian be mo lite badi tangle ulita, ene ba me ñage kige.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Kwian ba dollale be ba ulita gweda ule ba olia ole, be u banu ulita skiendba ni u gbaite be chege. Chui ai ba chuia ba cha gadale ulia, ene kwian ba dollale me ñage ba gweda ulita, agwa ba me ta cha gakalin ulia, malen kwian ba dollale be chke chui gwealege be ba gweda ulita —Jesu gerudu ene ta olire ole.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jesu jo chke una Jerusalénge, jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade, Jesu kwian e ulita kagu siere u ege,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesu ka bo ama ulita ole:
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Jesu kwian lle chbadanga kagu siere u gerungwa Chube olege, gire chui gdale Jesu kwian tku tangle Chube giti u ege. Jesu kle kwian tke tangle ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian chugagwalla na, kwian e ulita mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine gire ñage Jesu gwangeda.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Agwa kwian ene ulitage me chku boale age mine gire ama ulita ñage Jesu gai, kwian ngle kledu Jesu ole kle mo ta gbe Jesu gerua keruchuge ulita no, malen kwian Jesu dollale me ñadu Jesu gai agedale me no ama ole.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.