Lucas 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Jesu jo chke una Jericóge, jo una Jericóske tangle.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Una ege kwian gdaite igi molen tanre kada Zaqueo kle toi. Kwian ulita igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Zaqueo kwian ene ulita igi ganga chugagwalla.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Zaqueo ta gwagekalin noare Jesudi Jesu miamne, agwa ama me ñadu gwage Jesudi, kwian tanre kledu ama gwangnaru, Zaqueo kwian soli, ama me tigedu ngaña.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Ama ta gwagekalin noare Jesudi mo gwagwa giti malen ama jo jrite ngeruda Jesu ngwange, Zaqueo jo ngaña glige kada sicómoroge Jesu manade ngwange. Zaqueo kledu ngaña glige kodi Jesu joge tangle ngwadi gire Jesu chiu,
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesu jo chke Zaqueo glia gdoge gire Jesu gwagedu ngaña glige Zaqueodi, Jesu gerudu:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Zaqueo chiu dbigu blike chku dba, nga suga noare Zaqueodi Jesu giti, ama gerudu Jesu ole:
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Kwian ulita gwagedu Jesudi joge Zaqueo ullage, gire kwian ulita gerudu modi tanre me no Jesudi Zaqueo giti, kwian gerudu:
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zaqueo jo chke gwa mo ullage Jesu ole gire gerudu Jesu ole:
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesu gerudu Zaqueo ole:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare kwian agenga me no alin, kwian agenga me no kle jogebanga sugekare Chubege, cha chiu kwian ene chudaboi ta blite Chube ole, cha chiu ama jwen siere ji chugege age me no gdale.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Jesu gerudu ene Zaqueo ole kwian na tanre kledu Jesu keruchuge, chui ege Jesu kle kodi una Jerusalénge malen kwian e ulita kledu tañachuge mo tale chui be chke sugeti gire Jesu be mo gbe kwian ulita Chugagwallale kweri una Jerusalénge. Kwian kledu tañachuge ene, Jesu kwian talla uñu nate malen Jesu geru ñachugu kwian e ulita alin,
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Jesu gerudu:
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Onbre e bebi joge, ngeru ama kwian lle boanga ama alin gdataboko kadu mo gitigu, ama igi kwangle ketu gaite gaite ulita kwian lle boanga gdatabokoge, ama gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Igi ai ole ba chege lle boi, cha be chieni gire igi chkeba mangire ma ngle.” Ama gerudu ene lle boanga ole gire jo nga na batege.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Kwian tanre ama jwiage skochie amadi, kwian me takalin chugagwalla kweri nga na batege ama gbe daba ulita chugagwallale mo jwiage, malen kwian mneite kagle ama nate gerule chugagwalla kweri nga na batege ole: “Cha ulita me takalin ba ama gbe cha chugagwallale.”
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Agwa onbre e chegu diali kwian chugagwalla, gire ama joni mo jwiage. Ama chkuni gire ama kwian lle boanga ama alin ulita kadu bai kairege igi ketu lle boagda, ama ta igi uñakalin lle boanga gdaite gdaite igi gau kwamangire dare.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Lle boanga gdaite chku ngeru amadige, lle boanga gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwataboko ba alin.”
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga noare, igi bedre ole ba lle bo no ba igi na gau ngle, ba lle soli bo no, nege cha be lle kweri kete bage boadale, nege cha be ba gbe kwian una gdatabokomu chugagwallale.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwatiga ba alin.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no, nege cha be ba gbe kwian una gdatigamu chugagwallale.”
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi ogo ñometra dregaske, ene igi me jogenga ba ngeru.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Cha kwachiu badi, uñale chage cha me lle boi no trate ba igia ole ba be skochie, diali kwian na kle lle boi ba kle lle e gai mau alin, ba me kle lle boi agali ngwadi ñanalla ba kle geruade nate mau alin. Ba kwian ene malen cha tañachugu ma no cha me lle boi ba igia ole, cha ba igia ogo no ñometra dregaske, nege ba chkuni cha igi amaña keteni bage.”
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Chugagwalla gerudu lle boanga e ole: “Ba kwian lle boanga ta me no, ba me lle bo igi ole cha tadukalin kare. Uñale bage kwian me lle boi no cha alin cha skochie, kaire uñale bage baini cha me lle boi ngwadi cha kle lle ene geruade nate mo alin.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 E ulita uñale bage, ¿mineade ba me su joge igi kete kwiange igi ogakle ngwadige?, ene igi ogangwage kwian lle boi igi ole cha chkeni cha igi ñanalla na gai ma giti dare.”
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Gire chugagwalla gerudu kwian na ole kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu amage igi e jwennga ama ngeru, kete kwian lle boanga bai igi molen kwatabokoge.”
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Kwian gerudu chugagwalla ole: “Me no igi e kete kwian bai igi molen kwatabokoge, ma no igi kete kwian bai me igi molenge.”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Chugagwalla gerudu: “Cha gerule ba ole, kwian baige lle sidri ketaba boadale gire kwian lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian enege lle na tanre ketabe boadale mo chugagwalla alin. Baige lle sidri ketaba boadale gire kwian me lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian ene ngeru lle sidri e ulita jwanbenga ama ngeru.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Kaire cha gerule ba ole kwian cha dollale giti, ama me takalin cha chege ama chugagwallale, joga kwian ene jwen dbe aini gweda cha gwa giti.” Chugagwalla gerudu ene ulita lle boanga ama alin giti.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian alin Zaqueo ullage, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Jesu jo chke kodi kodi una soli bokege kada Betfagé kada Betania Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru, Jesu gerudu ama boke ole:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 —Joga gdabonate cha ngeru una soli kle ngeruge, ba be joge chke una soli ege burro soli be skwen bage ba ngwange lugabada glige, burro soli e giti ni kwian gdaite nu chageba giti, burro soli e ba skatrennga, ba chie burro dbe cháge.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?”, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige.”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo, amage burro soli skwendu lugabada ulita Jesu gerudu kare.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale gire burro soli mauña geru kadu amage:
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Kwian geru jwannga jaindunga:
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire kwian geru jwannga Jesu chudabo skwen burro soli giti,
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu. Kwian geru jwannga ulita kaire kwian na ulita kle chage ule Jesu ole jo Jesu ngeru mo ñometralla gitiru tren dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 — ausente —
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 — ausente —
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kwian fariseo gweale kle chage kwian nu Jesu gerua gaba ulia ngleaske, kwian fariseo kwian e ulita keruchugu ngaute tanre gire kwian fariseo gerudu Jesu ole:
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke kodi una Jerusalénge, Jesu gwagedu una Jerusaléndi ulita gire olidu kwian kle toi una Jerusalénge giti.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Jesu gerudu ta olire ole:
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Chui me no be chke bage, kwian ba dollale be gere gbe ba unalladi tangle, kwian be mo lite badi tangle ulita, ene ba me ñage kige.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Kwian ba dollale be ba ulita gweda ule ba olia ole, be u banu ulita skiendba ni u gbaite be chege. Chui ai ba chuia ba cha gadale ulia, ene kwian ba dollale me ñage ba gweda ulita, agwa ba me ta cha gakalin ulia, malen kwian ba dollale be chke chui gwealege be ba gweda ulita —Jesu gerudu ene ta olire ole.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jesu jo chke una Jerusalénge, jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade, Jesu kwian e ulita kagu siere u ege,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Jesu ka bo ama ulita ole:
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Jesu kwian lle chbadanga kagu siere u gerungwa Chube olege, gire chui gdale Jesu kwian tku tangle Chube giti u ege. Jesu kle kwian tke tangle ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian chugagwalla na, kwian e ulita mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine gire ñage Jesu gwangeda.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Agwa kwian ene ulitage me chku boale age mine gire ama ulita ñage Jesu gai, kwian ngle kledu Jesu ole kle mo ta gbe Jesu gerua keruchuge ulita no, malen kwian Jesu dollale me ñadu Jesu gai agedale me no ama ole.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.