Lucas 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Jesu jo chke una Jericóge, jo una Jericóske tangle.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Una ege kwian gdaite igi molen tanre kada Zaqueo kle toi. Kwian ulita igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Zaqueo kwian ene ulita igi ganga chugagwalla.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Zaqueo ta gwagekalin noare Jesudi Jesu miamne, agwa ama me ñadu gwage Jesudi, kwian tanre kledu ama gwangnaru, Zaqueo kwian soli, ama me tigedu ngaña.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Ama ta gwagekalin noare Jesudi mo gwagwa giti malen ama jo jrite ngeruda Jesu ngwange, Zaqueo jo ngaña glige kada sicómoroge Jesu manade ngwange. Zaqueo kledu ngaña glige kodi Jesu joge tangle ngwadi gire Jesu chiu,
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jesu jo chke Zaqueo glia gdoge gire Jesu gwagedu ngaña glige Zaqueodi, Jesu gerudu:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Zaqueo chiu dbigu blike chku dba, nga suga noare Zaqueodi Jesu giti, ama gerudu Jesu ole:
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Kwian ulita gwagedu Jesudi joge Zaqueo ullage, gire kwian ulita gerudu modi tanre me no Jesudi Zaqueo giti, kwian gerudu:
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Zaqueo jo chke gwa mo ullage Jesu ole gire gerudu Jesu ole:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jesu gerudu Zaqueo ole:
9 Então Jesus disse:
10 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare kwian agenga me no alin, kwian agenga me no kle jogebanga sugekare Chubege, cha chiu kwian ene chudaboi ta blite Chube ole, cha chiu ama jwen siere ji chugege age me no gdale.
10 Porque o
11 Jesu gerudu ene Zaqueo ole kwian na tanre kledu Jesu keruchuge, chui ege Jesu kle kodi una Jerusalénge malen kwian e ulita kledu tañachuge mo tale chui be chke sugeti gire Jesu be mo gbe kwian ulita Chugagwallale kweri una Jerusalénge. Kwian kledu tañachuge ene, Jesu kwian talla uñu nate malen Jesu geru ñachugu kwian e ulita alin,
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Jesu gerudu:
12 Então Jesus disse:
13 Onbre e bebi joge, ngeru ama kwian lle boanga ama alin gdataboko kadu mo gitigu, ama igi kwangle ketu gaite gaite ulita kwian lle boanga gdatabokoge, ama gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Igi ai ole ba chege lle boi, cha be chieni gire igi chkeba mangire ma ngle.” Ama gerudu ene lle boanga ole gire jo nga na batege.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Kwian tanre ama jwiage skochie amadi, kwian me takalin chugagwalla kweri nga na batege ama gbe daba ulita chugagwallale mo jwiage, malen kwian mneite kagle ama nate gerule chugagwalla kweri nga na batege ole: “Cha ulita me takalin ba ama gbe cha chugagwallale.”
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Agwa onbre e chegu diali kwian chugagwalla, gire ama joni mo jwiage. Ama chkuni gire ama kwian lle boanga ama alin ulita kadu bai kairege igi ketu lle boagda, ama ta igi uñakalin lle boanga gdaite gdaite igi gau kwamangire dare.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Lle boanga gdaite chku ngeru amadige, lle boanga gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwataboko ba alin.”
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga noare, igi bedre ole ba lle bo no ba igi na gau ngle, ba lle soli bo no, nege cha be lle kweri kete bage boadale, nege cha be ba gbe kwian una gdatabokomu chugagwallale.”
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwatiga ba alin.”
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no, nege cha be ba gbe kwian una gdatigamu chugagwallale.”
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi ogo ñometra dregaske, ene igi me jogenga ba ngeru.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Cha kwachiu badi, uñale chage cha me lle boi no trate ba igia ole ba be skochie, diali kwian na kle lle boi ba kle lle e gai mau alin, ba me kle lle boi agali ngwadi ñanalla ba kle geruade nate mau alin. Ba kwian ene malen cha tañachugu ma no cha me lle boi ba igia ole, cha ba igia ogo no ñometra dregaske, nege ba chkuni cha igi amaña keteni bage.”
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Chugagwalla gerudu lle boanga e ole: “Ba kwian lle boanga ta me no, ba me lle bo igi ole cha tadukalin kare. Uñale bage kwian me lle boi no cha alin cha skochie, kaire uñale bage baini cha me lle boi ngwadi cha kle lle ene geruade nate mo alin.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 E ulita uñale bage, ¿mineade ba me su joge igi kete kwiange igi ogakle ngwadige?, ene igi ogangwage kwian lle boi igi ole cha chkeni cha igi ñanalla na gai ma giti dare.”
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Gire chugagwalla gerudu kwian na ole kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu amage igi e jwennga ama ngeru, kete kwian lle boanga bai igi molen kwatabokoge.”
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Kwian gerudu chugagwalla ole: “Me no igi e kete kwian bai igi molen kwatabokoge, ma no igi kete kwian bai me igi molenge.”
25 Eles responderam:
26 Chugagwalla gerudu: “Cha gerule ba ole, kwian baige lle sidri ketaba boadale gire kwian lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian enege lle na tanre ketabe boadale mo chugagwalla alin. Baige lle sidri ketaba boadale gire kwian me lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian ene ngeru lle sidri e ulita jwanbenga ama ngeru.
26 — E o patrão disse:
27 Kaire cha gerule ba ole kwian cha dollale giti, ama me takalin cha chege ama chugagwallale, joga kwian ene jwen dbe aini gweda cha gwa giti.” Chugagwalla gerudu ene ulita lle boanga ama alin giti.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian alin Zaqueo ullage, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Jesu jo chke kodi kodi una soli bokege kada Betfagé kada Betania Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru, Jesu gerudu ama boke ole:
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 —Joga gdabonate cha ngeru una soli kle ngeruge, ba be joge chke una soli ege burro soli be skwen bage ba ngwange lugabada glige, burro soli e giti ni kwian gdaite nu chageba giti, burro soli e ba skatrennga, ba chie burro dbe cháge.
30 com a seguinte ordem:
31 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?”, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige.”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo, amage burro soli skwendu lugabada ulita Jesu gerudu kare.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale gire burro soli mauña geru kadu amage:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Kwian geru jwannga jaindunga:
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire kwian geru jwannga Jesu chudabo skwen burro soli giti,
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu. Kwian geru jwannga ulita kaire kwian na ulita kle chage ule Jesu ole jo Jesu ngeru mo ñometralla gitiru tren dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 — ausente —
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 — ausente —
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Kwian fariseo gweale kle chage kwian nu Jesu gerua gaba ulia ngleaske, kwian fariseo kwian e ulita keruchugu ngaute tanre gire kwian fariseo gerudu Jesu ole:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
40 Jesus respondeu:
41 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke kodi una Jerusalénge, Jesu gwagedu una Jerusaléndi ulita gire olidu kwian kle toi una Jerusalénge giti.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Jesu gerudu ta olire ole:
42 e disse:
43 Chui me no be chke bage, kwian ba dollale be gere gbe ba unalladi tangle, kwian be mo lite badi tangle ulita, ene ba me ñage kige.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Kwian ba dollale be ba ulita gweda ule ba olia ole, be u banu ulita skiendba ni u gbaite be chege. Chui ai ba chuia ba cha gadale ulia, ene kwian ba dollale me ñage ba gweda ulita, agwa ba me ta cha gakalin ulia, malen kwian ba dollale be chke chui gwealege be ba gweda ulita —Jesu gerudu ene ta olire ole.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jesu jo chke una Jerusalénge, jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade, Jesu kwian e ulita kagu siere u ege,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Jesu ka bo ama ulita ole:
46 Ele lhes disse:
47 Jesu kwian lle chbadanga kagu siere u gerungwa Chube olege, gire chui gdale Jesu kwian tku tangle Chube giti u ege. Jesu kle kwian tke tangle ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian chugagwalla na, kwian e ulita mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine gire ñage Jesu gwangeda.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Agwa kwian ene ulitage me chku boale age mine gire ama ulita ñage Jesu gai, kwian ngle kledu Jesu ole kle mo ta gbe Jesu gerua keruchuge ulita no, malen kwian Jesu dollale me ñadu Jesu gai agedale me no ama ole.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.