Lucas 19
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Jesu jo chke una Jericóge, jo una Jericóske tangle.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Una ege kwian gdaite igi molen tanre kada Zaqueo kle toi. Kwian ulita igi ganga chugagwalla emperador nga Romamu alin Zaqueo kwian ene ulita igi ganga chugagwalla.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Zaqueo ta gwagekalin noare Jesudi Jesu miamne, agwa ama me ñadu gwage Jesudi, kwian tanre kledu ama gwangnaru, Zaqueo kwian soli, ama me tigedu ngaña.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ama ta gwagekalin noare Jesudi mo gwagwa giti malen ama jo jrite ngeruda Jesu ngwange, Zaqueo jo ngaña glige kada sicómoroge Jesu manade ngwange. Zaqueo kledu ngaña glige kodi Jesu joge tangle ngwadi gire Jesu chiu,
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jesu jo chke Zaqueo glia gdoge gire Jesu gwagedu ngaña glige Zaqueodi, Jesu gerudu:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Zaqueo chiu dbigu blike chku dba, nga suga noare Zaqueodi Jesu giti, ama gerudu Jesu ole:
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Kwian ulita gwagedu Jesudi joge Zaqueo ullage, gire kwian ulita gerudu modi tanre me no Jesudi Zaqueo giti, kwian gerudu:
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zaqueo jo chke gwa mo ullage Jesu ole gire gerudu Jesu ole:
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesu gerudu Zaqueo ole:
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare kwian agenga me no alin, kwian agenga me no kle jogebanga sugekare Chubege, cha chiu kwian ene chudaboi ta blite Chube ole, cha chiu ama jwen siere ji chugege age me no gdale.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Jesu gerudu ene Zaqueo ole kwian na tanre kledu Jesu keruchuge, chui ege Jesu kle kodi una Jerusalénge malen kwian e ulita kledu tañachuge mo tale chui be chke sugeti gire Jesu be mo gbe kwian ulita Chugagwallale kweri una Jerusalénge. Kwian kledu tañachuge ene, Jesu kwian talla uñu nate malen Jesu geru ñachugu kwian e ulita alin,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Jesu gerudu:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Onbre e bebi joge, ngeru ama kwian lle boanga ama alin gdataboko kadu mo gitigu, ama igi kwangle ketu gaite gaite ulita kwian lle boanga gdatabokoge, ama gerudu kwian lle boanga e ulita ole: “Igi ai ole ba chege lle boi, cha be chieni gire igi chkeba mangire ma ngle.” Ama gerudu ene lle boanga ole gire jo nga na batege.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Kwian tanre ama jwiage skochie amadi, kwian me takalin chugagwalla kweri nga na batege ama gbe daba ulita chugagwallale mo jwiage, malen kwian mneite kagle ama nate gerule chugagwalla kweri nga na batege ole: “Cha ulita me takalin ba ama gbe cha chugagwallale.”
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Agwa onbre e chegu diali kwian chugagwalla, gire ama joni mo jwiage. Ama chkuni gire ama kwian lle boanga ama alin ulita kadu bai kairege igi ketu lle boagda, ama ta igi uñakalin lle boanga gdaite gdaite igi gau kwamangire dare.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Lle boanga gdaite chku ngeru amadige, lle boanga gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwataboko ba alin.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga noare, igi bedre ole ba lle bo no ba igi na gau ngle, ba lle soli bo no, nege cha be lle kweri kete bage boadale, nege cha be ba gbe kwian una gdatabokomu chugagwallale.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi e gbu jrien, cha igi na gau kwatiga ba alin.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Chugagwalla gerudu ama ole: “Ba kwian lle boanga no, nege cha be ba gbe kwian una gdatigamu chugagwallale.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Kwian lle boanga na chku amadige gerudu: “Cha chugagwalla, ba igi kwaite ketu chage, cha igi ogo ñometra dregaske, ene igi me jogenga ba ngeru.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Cha kwachiu badi, uñale chage cha me lle boi no trate ba igia ole ba be skochie, diali kwian na kle lle boi ba kle lle e gai mau alin, ba me kle lle boi agali ngwadi ñanalla ba kle geruade nate mau alin. Ba kwian ene malen cha tañachugu ma no cha me lle boi ba igia ole, cha ba igia ogo no ñometra dregaske, nege ba chkuni cha igi amaña keteni bage.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Chugagwalla gerudu lle boanga e ole: “Ba kwian lle boanga ta me no, ba me lle bo igi ole cha tadukalin kare. Uñale bage kwian me lle boi no cha alin cha skochie, kaire uñale bage baini cha me lle boi ngwadi cha kle lle ene geruade nate mo alin.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 E ulita uñale bage, ¿mineade ba me su joge igi kete kwiange igi ogakle ngwadige?, ene igi ogangwage kwian lle boi igi ole cha chkeni cha igi ñanalla na gai ma giti dare.”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Gire chugagwalla gerudu kwian na ole kwian lle boanga me no giti: “Cha igi ketu amage igi e jwennga ama ngeru, kete kwian lle boanga bai igi molen kwatabokoge.”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Kwian gerudu chugagwalla ole: “Me no igi e kete kwian bai igi molen kwatabokoge, ma no igi kete kwian bai me igi molenge.”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Chugagwalla gerudu: “Cha gerule ba ole, kwian baige lle sidri ketaba boadale gire kwian lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian enege lle na tanre ketabe boadale mo chugagwalla alin. Baige lle sidri ketaba boadale gire kwian me lle e boi no mo chugagwalla alin, kwian ene ngeru lle sidri e ulita jwanbenga ama ngeru.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Kaire cha gerule ba ole kwian cha dollale giti, ama me takalin cha chege ama chugagwallale, joga kwian ene jwen dbe aini gweda cha gwa giti.” Chugagwalla gerudu ene ulita lle boanga ama alin giti.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Jesu geru ñachugu ene ulita kwian alin Zaqueo ullage, gire Jesu jo chage dare una Jerusalén ngnagu ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Jesu jo chke kodi kodi una soli bokege kada Betfagé kada Betania Ngwiskinro Jwichugalla gdoge dba. Ama ulita jo chke ne ngwadi, gire Jesu kwian geru jwannga amage gdaboke kagu mo ngeru, Jesu gerudu ama boke ole:
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 —Joga gdabonate cha ngeru una soli kle ngeruge, ba be joge chke una soli ege burro soli be skwen bage ba ngwange lugabada glige, burro soli e giti ni kwian gdaite nu chageba giti, burro soli e ba skatrennga, ba chie burro dbe cháge.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kwian gweale geru kade bage: “¿Lledale ba kle burro soli e skatrennga?”, ba gerule kwian e ole: “Cha Chugagwalla takalin burro soli aige.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Jesu gerudu ene ulita gire kwian geru jwannga gdaboke e jo, amage burro soli skwendu lugabada ulita Jesu gerudu kare.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Kwian geru jwannga jo chke burro solidi, ama kle burro soli skatrennga dbadale gire burro soli mauña geru kadu amage:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kwian geru jwannga jaindunga:
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Kwian geru jwannga boke chiu burro soli dbe Jesu kle ngwadi, ama mo ñometralla gitiru gbu burro soli trigda giti Jesu alin, gire kwian geru jwannga Jesu chudabo skwen burro soli giti,
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 burro soli giti Jesu jo chage una Jerusalén ngnagu. Kwian geru jwannga ulita kaire kwian na ulita kle chage ule Jesu ole jo Jesu ngeru mo ñometralla gitiru tren dba jonkare Jesu gai ngwange no mo Chugagwallale kweri.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 — ausente —
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 — ausente —
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Kwian fariseo gweale kle chage kwian nu Jesu gerua gaba ulia ngleaske, kwian fariseo kwian e ulita keruchugu ngaute tanre gire kwian fariseo gerudu Jesu ole:
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu chagedu dare una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke kodi una Jerusalénge, Jesu gwagedu una Jerusaléndi ulita gire olidu kwian kle toi una Jerusalénge giti.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Jesu gerudu ta olire ole:
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Chui me no be chke bage, kwian ba dollale be gere gbe ba unalladi tangle, kwian be mo lite badi tangle ulita, ene ba me ñage kige.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Kwian ba dollale be ba ulita gweda ule ba olia ole, be u banu ulita skiendba ni u gbaite be chege. Chui ai ba chuia ba cha gadale ulia, ene kwian ba dollale me ñage ba gweda ulita, agwa ba me ta cha gakalin ulia, malen kwian ba dollale be chke chui gwealege be ba gweda ulita —Jesu gerudu ene ta olire ole.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Jesu jo chke una Jerusalénge, jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian tanre skwendu Jesuge lle chbade, Jesu kwian e ulita kagu siere u ege,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Jesu ka bo ama ulita ole:
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Jesu kwian lle chbadanga kagu siere u gerungwa Chube olege, gire chui gdale Jesu kwian tku tangle Chube giti u ege. Jesu kle kwian tke tangle ene gire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti kaire kwian chugagwalla na, kwian e ulita mo ta gbu age gweale mo ten modi Jesu dollale ama ulita ñage age mine gire ñage Jesu gwangeda.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Agwa kwian ene ulitage me chku boale age mine gire ama ulita ñage Jesu gai, kwian ngle kledu Jesu ole kle mo ta gbe Jesu gerua keruchuge ulita no, malen kwian Jesu dollale me ñadu Jesu gai agedale me no ama ole.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.