Lucas 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ma no kwian daba gbanga age me no ene alin joge mliaba ble jereske ke kweri lugaba mo siroge, ene kwian e be jogekeda mi chege dare daba nu cha gerua gaba ulia me sbali gbe ta blite age me no joge siere cha geruage.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Ba ulita mo ta gbale chage ta giti me daba na gbe age me no.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Chui gbaite ama age me no bitaguke ba dollale gire bitaguke ama mo ta blite chke gerule ba ole: “Cha me age dare me no ba dollale”, bitaguke ama agedu me no ba dollale ba talla mlienga.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Jesu gerudu:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ba mi age ene dale, ba be gerule ama ole: “Ba bligda dodadale cha alin cha gute, ba cha ulle ngeru gire bigwa ba ñage blire.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Kaire ba mi gerule ama ole ama bligda dodadu giti: “Noare ba agedu cha alin no, ba bli jinadu no cha alin.” Ba mi gerule ene dale lle boanga ole, ba ama kagu lle boi, ama me lle bo mo ta giti ba alin.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ene kaire ba ulita lle boanga Chube alin, Chube ba kagu kare lle boi gire ba gerudale ai kare mau giti: “Mo ta giti cha me lle boanga Chube alin, Chube kle cha kage gire cha lle e alin boi allabi, ni mo ta giti agali cha kle mo ta gbe lle boi Chube alin.” Ba ulita tachkedale ene —Jesu gerudubi ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesu kle chage dare una Jerusalén ngnagu Jesu jo tangle nga kada Samariage kaire nga kada Galileage.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Jesu jo chke una solige gire kwian gdataboko oga kwara tuge jingmea kada lepra ole tendu Jesu ngwange, ama ulita chegu ngaute bate Jesuge,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 ama ulita mo keru gbu kweri ngaute Jesuge, ama gerudu:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesu gwagedu ama ulitadige gire Jesu gerudu:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Sugedu ama ulitage ama ulita jo chkeni noni, ama ulita sugedu moge ama jegwale kle no, gire gdaitre alin allabi mo ta gbu jogeni Jesu nate gerule no Jesu ole jo chkeni giti, jonke kwian gdaite e mo keru gbu kweri gerule no Chube giti, ama gerudu:
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kwian gdaite e kwian nga Samariamu, ama chiuni Jesu gitigu, ama jo chke dba jongnagwa giti Jesudi ñedu kaboge dbidi Jesu gwangeru dba gire gerudu Jesu ole:
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesu gerudu kwian gdaite e ole:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ba kwian nga Samariamu alin allabi chiuni naskuni gerule no no Chube ba dodadu giti,
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 cha gerule ba ole, chkede gdate, jogani, ba mo ta gbu Chube gai ulia malen Chube ba dodadu ba jo chkeni noni.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Chui gbaite kwian fariseo tanre geru kadu Jesuge:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kwian me ñage gwage aini gire gerule: “Ama kle aini”, kwian me ñage gwage eni gire gerule: “Ama kle eni.” Cha gerule ba ole, chui e chkubi, Chube kle nege ba ulitaske.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kwian na tanre be gerule ba ole cha giti: “Ama chkuni, ama kle aini”, na be gerule: “Ama chkuni, ama kle eni.” Kwian gerule ene ba ole ama kle sole, ba me kwian ene kerua gbe gdadi, ba me chage ama nate cha jinade nate.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Cha chieni chuiage me kwian bedre alin be gwage chadi chieni, agwa kwian ulita nga ulitage be gwage trate chadi cha be chieni chuiage salengwli kwian ulita kle gwage nga ko chrachiengadi nga ngaña giti kare.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Ngeru nga dba ai giti cha be boi tanre daga ngwale, kwian tanre kle toi chui aige me cha gai ulia, ama be mo tke cha dollale, be cha gweda.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Gire cha be chieni chuiage, e suiale kwian tanre be kle toi age salengwli kwian unsuialin kledu toi age Noé suiale kare.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Kwian ulita toidu Noé suiale me kledu Noé kerua gbe gdadi me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Kwian e kledu blire, kwian kledu mo jwen, kaire kwian kledu mo jian gbe ule, kwian ulita kledu tañachuge toi age diali me no alin allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole age me no ulita giti diali, me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Agwa chui boi tirare chuia chku gire Noé jo chiga du kweri tadi ule mo bitalla ulita batre ole Chube gerudu Noé ole kare, gire noi kweri chiu, noi boidu tanre, kwian kle toi ulita nga dba ai giti e suiale jokeda chi kote, agwa Noé alin allabi tiun gitiru mo bitalla mneite ole.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Kaire boidu unsuialin Lot toidu suiale una Sodomage. Chui ege kwian kledu blire, kwian kledu lle chbade, kwian kledu lle gige, kwian kledu chude skie, kwian kledu u dodade.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Kwian ulita kledu toi kledu lle e kare alin boi allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole ama kledu age me no giti diali, me kledu tañachuge chui be boi giti gire chui chku boidale tirare. Lot jo siere una Sodomage gire Chube jita kagu nga ngaña giti una Sodomage alin, jita chiu ule lle jribabita gwade kare ole, chku nga dba giti kwianske ulita, kwian ulita una Sodomage kugedu ulita, Lot alin tiun gitiru.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ene kaire cha be chieni chuiage kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Noé chuiage tangle kare, kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Lot chuiage tangle kare, kwian ene ulita mi kle tañachuge be boi giti, be kle toi age me no tanre, gire chui ege sugeti ngwale cha be chieni, kwian ene ulita be chege boi daga ngwale tanre diali, mi ñage tien gitiru boi tirarege.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Cha be chieni chuiage kwian bai kaire skate goga tangle ama me jogedaleni chiga u amanuge lle gweale amanu gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole. Kaire agwe kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Tachkede Lot muirallage ama boidu mine unsuialin, ama tadu jogekalinni naskuni una Sodomage.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be jogengwa sugekare Chubege be chege boi tanre daga ngwale diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Cha gerule ba ole, cha be chieni chuiage ngajrege kwian boke be skate gbe ankwa gaitre alin giti, gdaite dbabe Chube kle ngwadi gdaite jigabeda ji chuge.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Muinga boke be skate ke uge ule gwa, muinga gdaite dbabe Chube kle ngwadi muinga gdaite jigabeda ji chuge.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kwian onbre boke be skate deage lle boi, onbre gdaite dbabe Chube kle ngwadi onbre gdaite jigabeda ji chuge.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.