Lucas 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ma no kwian daba gbanga age me no ene alin joge mliaba ble jereske ke kweri lugaba mo siroge, ene kwian e be jogekeda mi chege dare daba nu cha gerua gaba ulia me sbali gbe ta blite age me no joge siere cha geruage.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Ba ulita mo ta gbale chage ta giti me daba na gbe age me no.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Chui gbaite ama age me no bitaguke ba dollale gire bitaguke ama mo ta blite chke gerule ba ole: “Cha me age dare me no ba dollale”, bitaguke ama agedu me no ba dollale ba talla mlienga.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Jesu gerudu:
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ba mi age ene dale, ba be gerule ama ole: “Ba bligda dodadale cha alin cha gute, ba cha ulle ngeru gire bigwa ba ñage blire.”
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Kaire ba mi gerule ama ole ama bligda dodadu giti: “Noare ba agedu cha alin no, ba bli jinadu no cha alin.” Ba mi gerule ene dale lle boanga ole, ba ama kagu lle boi, ama me lle bo mo ta giti ba alin.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ene kaire ba ulita lle boanga Chube alin, Chube ba kagu kare lle boi gire ba gerudale ai kare mau giti: “Mo ta giti cha me lle boanga Chube alin, Chube kle cha kage gire cha lle e alin boi allabi, ni mo ta giti agali cha kle mo ta gbe lle boi Chube alin.” Ba ulita tachkedale ene —Jesu gerudubi ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesu kle chage dare una Jerusalén ngnagu Jesu jo tangle nga kada Samariage kaire nga kada Galileage.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jesu jo chke una solige gire kwian gdataboko oga kwara tuge jingmea kada lepra ole tendu Jesu ngwange, ama ulita chegu ngaute bate Jesuge,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ama ulita mo keru gbu kweri ngaute Jesuge, ama gerudu:
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Jesu gwagedu ama ulitadige gire Jesu gerudu:
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Sugedu ama ulitage ama ulita jo chkeni noni, ama ulita sugedu moge ama jegwale kle no, gire gdaitre alin allabi mo ta gbu jogeni Jesu nate gerule no Jesu ole jo chkeni giti, jonke kwian gdaite e mo keru gbu kweri gerule no Chube giti, ama gerudu:
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Kwian gdaite e kwian nga Samariamu, ama chiuni Jesu gitigu, ama jo chke dba jongnagwa giti Jesudi ñedu kaboge dbidi Jesu gwangeru dba gire gerudu Jesu ole:
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jesu gerudu kwian gdaite e ole:
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ba kwian nga Samariamu alin allabi chiuni naskuni gerule no no Chube ba dodadu giti,
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 cha gerule ba ole, chkede gdate, jogani, ba mo ta gbu Chube gai ulia malen Chube ba dodadu ba jo chkeni noni.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Chui gbaite kwian fariseo tanre geru kadu Jesuge:
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kwian me ñage gwage aini gire gerule: “Ama kle aini”, kwian me ñage gwage eni gire gerule: “Ama kle eni.” Cha gerule ba ole, chui e chkubi, Chube kle nege ba ulitaske.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Kwian na tanre be gerule ba ole cha giti: “Ama chkuni, ama kle aini”, na be gerule: “Ama chkuni, ama kle eni.” Kwian gerule ene ba ole ama kle sole, ba me kwian ene kerua gbe gdadi, ba me chage ama nate cha jinade nate.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Cha chieni chuiage me kwian bedre alin be gwage chadi chieni, agwa kwian ulita nga ulitage be gwage trate chadi cha be chieni chuiage salengwli kwian ulita kle gwage nga ko chrachiengadi nga ngaña giti kare.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Ngeru nga dba ai giti cha be boi tanre daga ngwale, kwian tanre kle toi chui aige me cha gai ulia, ama be mo tke cha dollale, be cha gweda.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Gire cha be chieni chuiage, e suiale kwian tanre be kle toi age salengwli kwian unsuialin kledu toi age Noé suiale kare.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kwian ulita toidu Noé suiale me kledu Noé kerua gbe gdadi me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Kwian e kledu blire, kwian kledu mo jwen, kaire kwian kledu mo jian gbe ule, kwian ulita kledu tañachuge toi age diali me no alin allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole age me no ulita giti diali, me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Agwa chui boi tirare chuia chku gire Noé jo chiga du kweri tadi ule mo bitalla ulita batre ole Chube gerudu Noé ole kare, gire noi kweri chiu, noi boidu tanre, kwian kle toi ulita nga dba ai giti e suiale jokeda chi kote, agwa Noé alin allabi tiun gitiru mo bitalla mneite ole.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Kaire boidu unsuialin Lot toidu suiale una Sodomage. Chui ege kwian kledu blire, kwian kledu lle chbade, kwian kledu lle gige, kwian kledu chude skie, kwian kledu u dodade.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kwian ulita kledu toi kledu lle e kare alin boi allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole ama kledu age me no giti diali, me kledu tañachuge chui be boi giti gire chui chku boidale tirare. Lot jo siere una Sodomage gire Chube jita kagu nga ngaña giti una Sodomage alin, jita chiu ule lle jribabita gwade kare ole, chku nga dba giti kwianske ulita, kwian ulita una Sodomage kugedu ulita, Lot alin tiun gitiru.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Ene kaire cha be chieni chuiage kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Noé chuiage tangle kare, kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Lot chuiage tangle kare, kwian ene ulita mi kle tañachuge be boi giti, be kle toi age me no tanre, gire chui ege sugeti ngwale cha be chieni, kwian ene ulita be chege boi daga ngwale tanre diali, mi ñage tien gitiru boi tirarege.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Cha be chieni chuiage kwian bai kaire skate goga tangle ama me jogedaleni chiga u amanuge lle gweale amanu gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole. Kaire agwe kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Tachkede Lot muirallage ama boidu mine unsuialin, ama tadu jogekalinni naskuni una Sodomage.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be jogengwa sugekare Chubege be chege boi tanre daga ngwale diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Cha gerule ba ole, cha be chieni chuiage ngajrege kwian boke be skate gbe ankwa gaitre alin giti, gdaite dbabe Chube kle ngwadi gdaite jigabeda ji chuge.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Muinga boke be skate ke uge ule gwa, muinga gdaite dbabe Chube kle ngwadi muinga gdaite jigabeda ji chuge.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Kwian onbre boke be skate deage lle boi, onbre gdaite dbabe Chube kle ngwadi onbre gdaite jigabeda ji chuge.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge:
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.