Lucas 17
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ma no kwian daba gbanga age me no ene alin joge mliaba ble jereske ke kweri lugaba mo siroge, ene kwian e be jogekeda mi chege dare daba nu cha gerua gaba ulia me sbali gbe ta blite age me no joge siere cha geruage.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Ba ulita mo ta gbale chage ta giti me daba na gbe age me no.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Chui gbaite ama age me no bitaguke ba dollale gire bitaguke ama mo ta blite chke gerule ba ole: “Cha me age dare me no ba dollale”, bitaguke ama agedu me no ba dollale ba talla mlienga.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Jesu gerudu:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ba mi age ene dale, ba be gerule ama ole: “Ba bligda dodadale cha alin cha gute, ba cha ulle ngeru gire bigwa ba ñage blire.”
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Kaire ba mi gerule ama ole ama bligda dodadu giti: “Noare ba agedu cha alin no, ba bli jinadu no cha alin.” Ba mi gerule ene dale lle boanga ole, ba ama kagu lle boi, ama me lle bo mo ta giti ba alin.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ene kaire ba ulita lle boanga Chube alin, Chube ba kagu kare lle boi gire ba gerudale ai kare mau giti: “Mo ta giti cha me lle boanga Chube alin, Chube kle cha kage gire cha lle e alin boi allabi, ni mo ta giti agali cha kle mo ta gbe lle boi Chube alin.” Ba ulita tachkedale ene —Jesu gerudubi ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesu kle chage dare una Jerusalén ngnagu Jesu jo tangle nga kada Samariage kaire nga kada Galileage.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Jesu jo chke una solige gire kwian gdataboko oga kwara tuge jingmea kada lepra ole tendu Jesu ngwange, ama ulita chegu ngaute bate Jesuge,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ama ulita mo keru gbu kweri ngaute Jesuge, ama gerudu:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Jesu gwagedu ama ulitadige gire Jesu gerudu:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Sugedu ama ulitage ama ulita jo chkeni noni, ama ulita sugedu moge ama jegwale kle no, gire gdaitre alin allabi mo ta gbu jogeni Jesu nate gerule no Jesu ole jo chkeni giti, jonke kwian gdaite e mo keru gbu kweri gerule no Chube giti, ama gerudu:
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Kwian gdaite e kwian nga Samariamu, ama chiuni Jesu gitigu, ama jo chke dba jongnagwa giti Jesudi ñedu kaboge dbidi Jesu gwangeru dba gire gerudu Jesu ole:
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesu gerudu kwian gdaite e ole:
17 Então Jesus perguntou:
18 Ba kwian nga Samariamu alin allabi chiuni naskuni gerule no no Chube ba dodadu giti,
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 cha gerule ba ole, chkede gdate, jogani, ba mo ta gbu Chube gai ulia malen Chube ba dodadu ba jo chkeni noni.
19 E lhe disse:
20 Chui gbaite kwian fariseo tanre geru kadu Jesuge:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kwian me ñage gwage aini gire gerule: “Ama kle aini”, kwian me ñage gwage eni gire gerule: “Ama kle eni.” Cha gerule ba ole, chui e chkubi, Chube kle nege ba ulitaske.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kwian na tanre be gerule ba ole cha giti: “Ama chkuni, ama kle aini”, na be gerule: “Ama chkuni, ama kle eni.” Kwian gerule ene ba ole ama kle sole, ba me kwian ene kerua gbe gdadi, ba me chage ama nate cha jinade nate.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Cha chieni chuiage me kwian bedre alin be gwage chadi chieni, agwa kwian ulita nga ulitage be gwage trate chadi cha be chieni chuiage salengwli kwian ulita kle gwage nga ko chrachiengadi nga ngaña giti kare.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Ngeru nga dba ai giti cha be boi tanre daga ngwale, kwian tanre kle toi chui aige me cha gai ulia, ama be mo tke cha dollale, be cha gweda.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Gire cha be chieni chuiage, e suiale kwian tanre be kle toi age salengwli kwian unsuialin kledu toi age Noé suiale kare.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kwian ulita toidu Noé suiale me kledu Noé kerua gbe gdadi me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Kwian e kledu blire, kwian kledu mo jwen, kaire kwian kledu mo jian gbe ule, kwian ulita kledu tañachuge toi age diali me no alin allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole age me no ulita giti diali, me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Agwa chui boi tirare chuia chku gire Noé jo chiga du kweri tadi ule mo bitalla ulita batre ole Chube gerudu Noé ole kare, gire noi kweri chiu, noi boidu tanre, kwian kle toi ulita nga dba ai giti e suiale jokeda chi kote, agwa Noé alin allabi tiun gitiru mo bitalla mneite ole.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Kaire boidu unsuialin Lot toidu suiale una Sodomage. Chui ege kwian kledu blire, kwian kledu lle chbade, kwian kledu lle gige, kwian kledu chude skie, kwian kledu u dodade.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kwian ulita kledu toi kledu lle e kare alin boi allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole ama kledu age me no giti diali, me kledu tañachuge chui be boi giti gire chui chku boidale tirare. Lot jo siere una Sodomage gire Chube jita kagu nga ngaña giti una Sodomage alin, jita chiu ule lle jribabita gwade kare ole, chku nga dba giti kwianske ulita, kwian ulita una Sodomage kugedu ulita, Lot alin tiun gitiru.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Ene kaire cha be chieni chuiage kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Noé chuiage tangle kare, kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Lot chuiage tangle kare, kwian ene ulita mi kle tañachuge be boi giti, be kle toi age me no tanre, gire chui ege sugeti ngwale cha be chieni, kwian ene ulita be chege boi daga ngwale tanre diali, mi ñage tien gitiru boi tirarege.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Cha be chieni chuiage kwian bai kaire skate goga tangle ama me jogedaleni chiga u amanuge lle gweale amanu gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole. Kaire agwe kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Tachkede Lot muirallage ama boidu mine unsuialin, ama tadu jogekalinni naskuni una Sodomage.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be jogengwa sugekare Chubege be chege boi tanre daga ngwale diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Cha gerule ba ole, cha be chieni chuiage ngajrege kwian boke be skate gbe ankwa gaitre alin giti, gdaite dbabe Chube kle ngwadi gdaite jigabeda ji chuge.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Muinga boke be skate ke uge ule gwa, muinga gdaite dbabe Chube kle ngwadi muinga gdaite jigabeda ji chuge.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Kwian onbre boke be skate deage lle boi, onbre gdaite dbabe Chube kle ngwadi onbre gdaite jigabeda ji chuge.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.