Lucas 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu gerudu kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ma no kwian daba gbanga age me no ene alin joge mliaba ble jereske ke kweri lugaba mo siroge, ene kwian e be jogekeda mi chege dare daba nu cha gerua gaba ulia me sbali gbe ta blite age me no joge siere cha geruage.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ba ulita mo ta gbale chage ta giti me daba na gbe age me no.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Chui gbaite ama age me no bitaguke ba dollale gire bitaguke ama mo ta blite chke gerule ba ole: “Cha me age dare me no ba dollale”, bitaguke ama agedu me no ba dollale ba talla mlienga.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita gerudu Jesu ole:
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jesu gerudu:
6 E ele respondeu:
7 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga ole:
7 Jesus disse:
8 Ba mi age ene dale, ba be gerule ama ole: “Ba bligda dodadale cha alin cha gute, ba cha ulle ngeru gire bigwa ba ñage blire.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Kaire ba mi gerule ama ole ama bligda dodadu giti: “Noare ba agedu cha alin no, ba bli jinadu no cha alin.” Ba mi gerule ene dale lle boanga ole, ba ama kagu lle boi, ama me lle bo mo ta giti ba alin.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ene kaire ba ulita lle boanga Chube alin, Chube ba kagu kare lle boi gire ba gerudale ai kare mau giti: “Mo ta giti cha me lle boanga Chube alin, Chube kle cha kage gire cha lle e alin boi allabi, ni mo ta giti agali cha kle mo ta gbe lle boi Chube alin.” Ba ulita tachkedale ene —Jesu gerudubi ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Jesu kle chage dare una Jerusalén ngnagu Jesu jo tangle nga kada Samariage kaire nga kada Galileage.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Jesu jo chke una solige gire kwian gdataboko oga kwara tuge jingmea kada lepra ole tendu Jesu ngwange, ama ulita chegu ngaute bate Jesuge,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 ama ulita mo keru gbu kweri ngaute Jesuge, ama gerudu:
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jesu gwagedu ama ulitadige gire Jesu gerudu:
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Sugedu ama ulitage ama ulita jo chkeni noni, ama ulita sugedu moge ama jegwale kle no, gire gdaitre alin allabi mo ta gbu jogeni Jesu nate gerule no Jesu ole jo chkeni giti, jonke kwian gdaite e mo keru gbu kweri gerule no Chube giti, ama gerudu:
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Kwian gdaite e kwian nga Samariamu, ama chiuni Jesu gitigu, ama jo chke dba jongnagwa giti Jesudi ñedu kaboge dbidi Jesu gwangeru dba gire gerudu Jesu ole:
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jesu gerudu kwian gdaite e ole:
17 Jesus disse:
18 Ba kwian nga Samariamu alin allabi chiuni naskuni gerule no no Chube ba dodadu giti,
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 cha gerule ba ole, chkede gdate, jogani, ba mo ta gbu Chube gai ulia malen Chube ba dodadu ba jo chkeni noni.
19 E Jesus disse a ele:
20 Chui gbaite kwian fariseo tanre geru kadu Jesuge:
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Kwian me ñage gwage aini gire gerule: “Ama kle aini”, kwian me ñage gwage eni gire gerule: “Ama kle eni.” Cha gerule ba ole, chui e chkubi, Chube kle nege ba ulitaske.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Jesu gerudu ene kwian fariseo ole gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Kwian na tanre be gerule ba ole cha giti: “Ama chkuni, ama kle aini”, na be gerule: “Ama chkuni, ama kle eni.” Kwian gerule ene ba ole ama kle sole, ba me kwian ene kerua gbe gdadi, ba me chage ama nate cha jinade nate.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Cha chieni chuiage me kwian bedre alin be gwage chadi chieni, agwa kwian ulita nga ulitage be gwage trate chadi cha be chieni chuiage salengwli kwian ulita kle gwage nga ko chrachiengadi nga ngaña giti kare.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Ngeru nga dba ai giti cha be boi tanre daga ngwale, kwian tanre kle toi chui aige me cha gai ulia, ama be mo tke cha dollale, be cha gweda.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Gire cha be chieni chuiage, e suiale kwian tanre be kle toi age salengwli kwian unsuialin kledu toi age Noé suiale kare.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kwian ulita toidu Noé suiale me kledu Noé kerua gbe gdadi me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Kwian e kledu blire, kwian kledu mo jwen, kaire kwian kledu mo jian gbe ule, kwian ulita kledu tañachuge toi age diali me no alin allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole age me no ulita giti diali, me kledu tañachuge chui be boi tirare giti. Agwa chui boi tirare chuia chku gire Noé jo chiga du kweri tadi ule mo bitalla ulita batre ole Chube gerudu Noé ole kare, gire noi kweri chiu, noi boidu tanre, kwian kle toi ulita nga dba ai giti e suiale jokeda chi kote, agwa Noé alin allabi tiun gitiru mo bitalla mneite ole.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Kaire boidu unsuialin Lot toidu suiale una Sodomage. Chui ege kwian kledu blire, kwian kledu lle chbade, kwian kledu lle gige, kwian kledu chude skie, kwian kledu u dodade.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kwian ulita kledu toi kledu lle e kare alin boi allabi, kaire kwian ulita kledu toi nga suga no ole ama kledu age me no giti diali, me kledu tañachuge chui be boi giti gire chui chku boidale tirare. Lot jo siere una Sodomage gire Chube jita kagu nga ngaña giti una Sodomage alin, jita chiu ule lle jribabita gwade kare ole, chku nga dba giti kwianske ulita, kwian ulita una Sodomage kugedu ulita, Lot alin tiun gitiru.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ene kaire cha be chieni chuiage kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Noé chuiage tangle kare, kwian tanre be kle toi age kwian unsuialin suia toi age Lot chuiage tangle kare, kwian ene ulita mi kle tañachuge be boi giti, be kle toi age me no tanre, gire chui ege sugeti ngwale cha be chieni, kwian ene ulita be chege boi daga ngwale tanre diali, mi ñage tien gitiru boi tirarege.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Cha be chieni chuiage kwian bai kaire skate goga tangle ama me jogedaleni chiga u amanuge lle gweale amanu gwa tangle lite ole dbadale, ama lle ulita amanu chugadale ngwadi gwa ama jogedale kige blike kole. Kaire agwe kwian bai kaire skate lle boi deage me jogedaleni gudegu, ama jogedale kige blike gwangerugu me joge naskuni.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Tachkede Lot muirallage ama boidu mine unsuialin, ama tadu jogekalinni naskuni una Sodomage.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Kwian bai tañachuge mau giti alin allabi toi no nga dba ai giti mo manade no me tañachuge age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be jogengwa sugekare Chubege be chege boi tanre daga ngwale diali chui tangle. Agwa kwian bai mo ta gbe chage cha ole mo chuge ngwadi boi daga ngwale nga dba ai giti cha gerua gdale, ama me mo tallade, ama tañachuge ma no age Chube takalin kare, bdagli kwian ene be toi no diali chui tangle nga ngaña giti cha ole cha Ñenua Chube ole.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Cha gerule ba ole, cha be chieni chuiage ngajrege kwian boke be skate gbe ankwa gaitre alin giti, gdaite dbabe Chube kle ngwadi gdaite jigabeda ji chuge.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Muinga boke be skate ke uge ule gwa, muinga gdaite dbabe Chube kle ngwadi muinga gdaite jigabeda ji chuge.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Kwian onbre boke be skate deage lle boi, onbre gdaite dbabe Chube kle ngwadi onbre gdaite jigabeda ji chuge.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Kwian geru jwannga Jesuge Jesu gerua keruchugu gire geru kadu Jesuge:
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.