Lucas 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Kwian nglea litedu Jesudi kwian jennga moge alin dabaske gire Jesu gerudu ngeru kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kwian fariseo age skwlenre me no ulita mi chege ogabada diali, chui be chke gire kwian fariseo agedu talla ulita be chke uñale nate.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Ba mo ta gbadale me age kwian fariseo kare. Ba gerule skwlenre, bdagli be chke nate uñale ulita ba gerudu mine. Ba gerule jalin jalin sugekare kwian na ole, bdagli ba gerudu mine be suge kweri kwian ulitage, kwian ulita be ba gerua e keruchuge.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Jesu gerudu dare:
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Cha gerule ba ole, ma no ba mo ta dbe kennga Chubedi, Chube ñage kwian gweda, kaire Chube ñage age kwian oña ole ñage kwian oña kage nga dbigu giti ji chuge diali. Chube ñage age ene malen ma no ba mo ta dbadale kennga Chubedi mo ta gbadale Chube gai dage no.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 ’Cha gerule ba ole, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, kwian bai kaire gerule no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule ama cha gai ulia, ama gerule ene no cha giti, ene kaire bdagli cha be gerule no kwian e giti lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Agwa kwian bai kaire gerule me no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule kwian ulita ole ama me cha gai ulia ama me cha uñe, ene kaire bdagli cha be gerule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole cha me kwian e uñe dale, ama me kwian chanu.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kwian bai gerule me no cha dollale gire bigwa kwian e ta jwlite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske diali Chube gwa giti ama gerudu Chube Oña dollale gdale.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Kwian tanre cha gerua dollale be ba cha gerua ganga dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege kwian e be ba gbe jiske kwian israelita chugagwalla ulitage cha gerua gdale, ba boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ba be kle eni kwian e gwa giti gire chui ege Chube Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi ulita geru giti —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Kwian onbre daba ngleaske gdaite gerudu Jesu ole:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jesu gerudu onbre e ole:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Kaire Jesu gerudu kwian nglea ole ulita:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Kwian e lle molen tanre tañachugu mo tale: “¿Cha be age mine? ¿Cha be bligda jwen ulita cha be oge baini? Bligda ngle, u bligda ogangwa soliare.”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Kwian lle molen tanre kle tañachuge ene gire tachku, ama gerudu mo tale: “Nege uñale chage cha be age mine, cha be u soli skiendba cha be u na kweri dodade u soli tanege, ene bligda ulita kaire cha llea ulita cha be oge u kweri e gbaitre alinge.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Lle kle ogaba ulita gire cha be tañachuge mo tale gballa: ‘Lle tanre kle ogaba chura tanre alin, nege cha undege, cha blire, cha lle jai, cha nga dbe suga no.’ ”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 — ausente —
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 — ausente —
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 — ausente —
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toigda, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ulia ba agali me ñage chui na dare gbaite gai mau alin toingwa, Chube alin allabi ñage ba gbe toi chui dare. ¿Mineade ba kle tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda? Chube kle ba manade.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi. Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube alin ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ba mo ta gbadale Chube gai diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage age ama takalin kare, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Jesu gerudu dare:
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Ba me mo ta gbe tañachuge lle oge mau alin nga dba ai giti diali chui tangle, chui gweale lle e ulita be jogenga ngwale. Ba lle molen ba lle e chbadale, igi gai lle ñanale ba igi e ketadale kwian bai me lle molenge. Ba kwian chudaboi ene nga dba ai giti, nga ngaña giti Chube kle lle noare oge ba alin, lle nga ngaña giti me jogenga ngwale dale, llani kwian skwe boanga me joge chke lle banu jwen, kaire chubdu me lle banu gute.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 — ausente —
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 — ausente —
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Jesu geru na ñachugu:
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ene kaire ba ulita kledale biale cha chieni chuia manade ngwange. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite, agwa me uñale bage chui baige cha be chieni, malen ba kledale biale diali. Ba me mo ta gbe tañachuge diali cha be chieni giti, gire cha be chieni chuiage ba be skate alenske chage. Cha me takalin ba ulita skate alenske chage.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Jesu gerudu ene gire Pedro geru kadu Jesuge:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Jesu gerudu Pedro ole:
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 U mauña be chkeni be gwage kwian lle boanga ama alin gdaitedige ama jigu lle boanga na ulita chugagwallale ama kle lle boi no u mauña gerudu kare, nga be suga noare kwian lle boanga edi ama skwendu u mauñage lle boi no u mauña gerudu kare.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ulia cha gerule ba ole kwian ene lle boi no ulita u mauña gerule kare gire ene u mauña be lle boanga e gbe lle amanu ulita manade.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Agwa kwian lle boanga u mauña alin me no, u mauña kwian ene jige lle boanga na ulita chugagwallale gire joge nga gwealege, lle boanga me no e be tañachuge mo tale: “Cha chugagwalla u mauña mi chieni blike, cha me lle boadale blike dale.” Ama tañachuge ene, gire ama be age dagale lle boanga na ulita ole be lle boanga na ulita gbe boi daga ngwale tanre, ama be sui chuge blire lle gage jai.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Agwa gire chui gbaite kwian lle boanga me no e me kle mo chugagwalla u mauña manade ngwange ama me kle tañachuge chui baige chui mangirege chugagwalla be chieni, ama ni kle tañachuge ama chugagwalla be chieni giti, gire chui ege chugagwalla be chkeni. U mauña kwian jigu lle boanga ama alin ulita chugagwallale, kwian e be skate u mauñage age me no, malen u mauña be ji gbe kweri kwian ene giti, ama me agedu u mauña gerudu kare, u mauña be ama mlienga, ama be joge boi daga ngwale ule kwian na agenga me no ulita ole.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 U mauña kwian jige lle boanga na ulita chugagwallalege suge uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare, agwa gire kwian e me u mauña gai dage me age u mauña gerudu kare, kwian ene alin u mauña be ji gbe mnoare.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Agwa kwian baige me uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare gire kwian e age me no, me uñale amage u mauña takalin mine, kwian ene be ji chuge bedre. Kaire ene kwian bai me Chube gai dage me age ama gerule kare, Chube be ji gbe kwian alin. Kwian bai Chube gerua uñe ngle kwian ene Chube gerua gadale dage ngle. Chube kwian bai ta gbe lle boi ama alin, kwian ene lle boadale no diali Chube alin, kwian me age ene kwian be ji chuge tanre.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Jesu gerudu ene mo chieni chuia giti gire gerudu dare:
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Uñale chage cha be boi daga ngwale, kwian me no be cha gweda, cha kle ta dbe olire tanre tañachuge cha be boi giti.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 ¿Ba kle tañachuge cha chiu nga dba ai giti kwian ulita gbe toi no ule ene kwian me kira bate? Me dale. Cha gerua giti kwian tanre be mo dollale daba na ole, kwian gweale be cha gerua gai ulia, gweale na me dale, gire kwian ene me cha gerua gai ulia be kira bate daba ole bai cha gerua gai ulia ole.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Cha gerua giti nege gwangerugu kwian tanre be mo dollale mo bitallanu ole, kwian tiga toi u gbaitre alinge, kwian gdamai be kira bate kwian boke ole, kwian boke be kira bate kwian gdamai ole.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ñenua be kira bate kirolla ole, kirolla be kira bate ñenua ole, chebia be kira bate jian ole, jian be kira bate chebia ole, ñemaña be kira bate gwadimea ole, gwadimea be kira bate ñemaña ole, ulita gwa mi tañachuge ule modi.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole, gire Jesu gerudu kwian nglea ulita ole:
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kaire ba gwage nga ngañadi, bogakwa me, nga trate ngaña gire ba kle gerule: “Chui be boi jute”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Uñale bage gwage nga ngañadi suge bage nga be boi mine, noi be boi o noi mi boi. E suge trate ba ulitage, ¿mineade me suge kaire bage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske? Ngwale ba kle gerule ba Chube uñe, ba me Chube uñe ulia, ba kle gerule alin allabi ba Chube uñe, agwa gire ta me kle Chube ole.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 ¿Mineade ba me mo ta gbe ulia Chube ole age no ama takalin kare, ene ba me jiske Chube gwa giti?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Ale gerule ba jiske daba gwealege age gweale me no ama ole giti, daba e ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, daba age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete kwian guardia dongage tkale skage.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Cha gerule ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no daba ole ñanalla ketadale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba mo ta gbadale no Chube ole nege, ene ba me chege jiske Chube gwa giti, ene Chube mi ba gbe ji chuge ba agedu me no gdale —Jesu gerudubi ene ulita kwian nglea ulita ole.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.