Lucas 12
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Kwian nglea litedu Jesudi kwian jennga moge alin dabaske gire Jesu gerudu ngeru kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Kwian fariseo age skwlenre me no ulita mi chege ogabada diali, chui be chke gire kwian fariseo agedu talla ulita be chke uñale nate.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Ba mo ta gbadale me age kwian fariseo kare. Ba gerule skwlenre, bdagli be chke nate uñale ulita ba gerudu mine. Ba gerule jalin jalin sugekare kwian na ole, bdagli ba gerudu mine be suge kweri kwian ulitage, kwian ulita be ba gerua e keruchuge.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Jesu gerudu dare:
4 Jesus continuou:
5 Cha gerule ba ole, ma no ba mo ta dbe kennga Chubedi, Chube ñage kwian gweda, kaire Chube ñage age kwian oña ole ñage kwian oña kage nga dbigu giti ji chuge diali. Chube ñage age ene malen ma no ba mo ta dbadale kennga Chubedi mo ta gbadale Chube gai dage no.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 — ausente —
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 ’Cha gerule ba ole, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, kwian bai kaire gerule no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule ama cha gai ulia, ama gerule ene no cha giti, ene kaire bdagli cha be gerule no kwian e giti lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole.
8 Jesus disse ainda:
9 Agwa kwian bai kaire gerule me no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule kwian ulita ole ama me cha gai ulia ama me cha uñe, ene kaire bdagli cha be gerule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole cha me kwian e uñe dale, ama me kwian chanu.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Kwian bai gerule me no cha dollale gire bigwa kwian e ta jwlite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske diali Chube gwa giti ama gerudu Chube Oña dollale gdale.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Kwian tanre cha gerua dollale be ba cha gerua ganga dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege kwian e be ba gbe jiske kwian israelita chugagwalla ulitage cha gerua gdale, ba boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Ba be kle eni kwian e gwa giti gire chui ege Chube Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi ulita geru giti —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Kwian onbre daba ngleaske gdaite gerudu Jesu ole:
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Jesu gerudu onbre e ole:
14 Jesus disse:
15 Kaire Jesu gerudu kwian nglea ole ulita:
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin:
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Kwian e lle molen tanre tañachugu mo tale: “¿Cha be age mine? ¿Cha be bligda jwen ulita cha be oge baini? Bligda ngle, u bligda ogangwa soliare.”
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Kwian lle molen tanre kle tañachuge ene gire tachku, ama gerudu mo tale: “Nege uñale chage cha be age mine, cha be u soli skiendba cha be u na kweri dodade u soli tanege, ene bligda ulita kaire cha llea ulita cha be oge u kweri e gbaitre alinge.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Lle kle ogaba ulita gire cha be tañachuge mo tale gballa: ‘Lle tanre kle ogaba chura tanre alin, nege cha undege, cha blire, cha lle jai, cha nga dbe suga no.’ ”
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 — ausente —
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 — ausente —
21 Jesus concluiu:
22 — ausente —
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 — ausente —
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toigda, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Ulia ba agali me ñage chui na dare gbaite gai mau alin toingwa, Chube alin allabi ñage ba gbe toi chui dare. ¿Mineade ba kle tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda? Chube kle ba manade.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi. Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube alin ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Ba mo ta gbadale Chube gai diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage age ama takalin kare, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Jesu gerudu dare:
32 Jesus continuou:
33 Ba me mo ta gbe tañachuge lle oge mau alin nga dba ai giti diali chui tangle, chui gweale lle e ulita be jogenga ngwale. Ba lle molen ba lle e chbadale, igi gai lle ñanale ba igi e ketadale kwian bai me lle molenge. Ba kwian chudaboi ene nga dba ai giti, nga ngaña giti Chube kle lle noare oge ba alin, lle nga ngaña giti me jogenga ngwale dale, llani kwian skwe boanga me joge chke lle banu jwen, kaire chubdu me lle banu gute.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 — ausente —
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 — ausente —
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Jesu geru na ñachugu:
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Ene kaire ba ulita kledale biale cha chieni chuia manade ngwange. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite, agwa me uñale bage chui baige cha be chieni, malen ba kledale biale diali. Ba me mo ta gbe tañachuge diali cha be chieni giti, gire cha be chieni chuiage ba be skate alenske chage. Cha me takalin ba ulita skate alenske chage.
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Jesu gerudu ene gire Pedro geru kadu Jesuge:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Jesu gerudu Pedro ole:
42 O Senhor respondeu:
43 U mauña be chkeni be gwage kwian lle boanga ama alin gdaitedige ama jigu lle boanga na ulita chugagwallale ama kle lle boi no u mauña gerudu kare, nga be suga noare kwian lle boanga edi ama skwendu u mauñage lle boi no u mauña gerudu kare.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Ulia cha gerule ba ole kwian ene lle boi no ulita u mauña gerule kare gire ene u mauña be lle boanga e gbe lle amanu ulita manade.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Agwa kwian lle boanga u mauña alin me no, u mauña kwian ene jige lle boanga na ulita chugagwallale gire joge nga gwealege, lle boanga me no e be tañachuge mo tale: “Cha chugagwalla u mauña mi chieni blike, cha me lle boadale blike dale.” Ama tañachuge ene, gire ama be age dagale lle boanga na ulita ole be lle boanga na ulita gbe boi daga ngwale tanre, ama be sui chuge blire lle gage jai.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Agwa gire chui gbaite kwian lle boanga me no e me kle mo chugagwalla u mauña manade ngwange ama me kle tañachuge chui baige chui mangirege chugagwalla be chieni, ama ni kle tañachuge ama chugagwalla be chieni giti, gire chui ege chugagwalla be chkeni. U mauña kwian jigu lle boanga ama alin ulita chugagwallale, kwian e be skate u mauñage age me no, malen u mauña be ji gbe kweri kwian ene giti, ama me agedu u mauña gerudu kare, u mauña be ama mlienga, ama be joge boi daga ngwale ule kwian na agenga me no ulita ole.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 U mauña kwian jige lle boanga na ulita chugagwallalege suge uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare, agwa gire kwian e me u mauña gai dage me age u mauña gerudu kare, kwian ene alin u mauña be ji gbe mnoare.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Agwa kwian baige me uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare gire kwian e age me no, me uñale amage u mauña takalin mine, kwian ene be ji chuge bedre. Kaire ene kwian bai me Chube gai dage me age ama gerule kare, Chube be ji gbe kwian alin. Kwian bai Chube gerua uñe ngle kwian ene Chube gerua gadale dage ngle. Chube kwian bai ta gbe lle boi ama alin, kwian ene lle boadale no diali Chube alin, kwian me age ene kwian be ji chuge tanre.
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Jesu gerudu ene mo chieni chuia giti gire gerudu dare:
49 Jesus continuou:
50 Uñale chage cha be boi daga ngwale, kwian me no be cha gweda, cha kle ta dbe olire tanre tañachuge cha be boi giti.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 ¿Ba kle tañachuge cha chiu nga dba ai giti kwian ulita gbe toi no ule ene kwian me kira bate? Me dale. Cha gerua giti kwian tanre be mo dollale daba na ole, kwian gweale be cha gerua gai ulia, gweale na me dale, gire kwian ene me cha gerua gai ulia be kira bate daba ole bai cha gerua gai ulia ole.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Cha gerua giti nege gwangerugu kwian tanre be mo dollale mo bitallanu ole, kwian tiga toi u gbaitre alinge, kwian gdamai be kira bate kwian boke ole, kwian boke be kira bate kwian gdamai ole.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ñenua be kira bate kirolla ole, kirolla be kira bate ñenua ole, chebia be kira bate jian ole, jian be kira bate chebia ole, ñemaña be kira bate gwadimea ole, gwadimea be kira bate ñemaña ole, ulita gwa mi tañachuge ule modi.
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole, gire Jesu gerudu kwian nglea ulita ole:
54 Jesus disse também ao povo:
55 Kaire ba gwage nga ngañadi, bogakwa me, nga trate ngaña gire ba kle gerule: “Chui be boi jute”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Uñale bage gwage nga ngañadi suge bage nga be boi mine, noi be boi o noi mi boi. E suge trate ba ulitage, ¿mineade me suge kaire bage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske? Ngwale ba kle gerule ba Chube uñe, ba me Chube uñe ulia, ba kle gerule alin allabi ba Chube uñe, agwa gire ta me kle Chube ole.
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 ¿Mineade ba me mo ta gbe ulia Chube ole age no ama takalin kare, ene ba me jiske Chube gwa giti?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ale gerule ba jiske daba gwealege age gweale me no ama ole giti, daba e ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, daba age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete kwian guardia dongage tkale skage.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Cha gerule ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no daba ole ñanalla ketadale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba mo ta gbadale no Chube ole nege, ene ba me chege jiske Chube gwa giti, ene Chube mi ba gbe ji chuge ba agedu me no gdale —Jesu gerudubi ene ulita kwian nglea ulita ole.
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.