Lucas 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwian nglea litedu Jesudi kwian jennga moge alin dabaske gire Jesu gerudu ngeru kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kwian fariseo age skwlenre me no ulita mi chege ogabada diali, chui be chke gire kwian fariseo agedu talla ulita be chke uñale nate.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ba mo ta gbadale me age kwian fariseo kare. Ba gerule skwlenre, bdagli be chke nate uñale ulita ba gerudu mine. Ba gerule jalin jalin sugekare kwian na ole, bdagli ba gerudu mine be suge kweri kwian ulitage, kwian ulita be ba gerua e keruchuge.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Jesu gerudu dare:
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Cha gerule ba ole, ma no ba mo ta dbe kennga Chubedi, Chube ñage kwian gweda, kaire Chube ñage age kwian oña ole ñage kwian oña kage nga dbigu giti ji chuge diali. Chube ñage age ene malen ma no ba mo ta dbadale kennga Chubedi mo ta gbadale Chube gai dage no.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 ’Cha gerule ba ole, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, kwian bai kaire gerule no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule ama cha gai ulia, ama gerule ene no cha giti, ene kaire bdagli cha be gerule no kwian e giti lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Agwa kwian bai kaire gerule me no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule kwian ulita ole ama me cha gai ulia ama me cha uñe, ene kaire bdagli cha be gerule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole cha me kwian e uñe dale, ama me kwian chanu.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kwian bai gerule me no cha dollale gire bigwa kwian e ta jwlite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske diali Chube gwa giti ama gerudu Chube Oña dollale gdale.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Kwian tanre cha gerua dollale be ba cha gerua ganga dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege kwian e be ba gbe jiske kwian israelita chugagwalla ulitage cha gerua gdale, ba boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Ba be kle eni kwian e gwa giti gire chui ege Chube Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi ulita geru giti —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Kwian onbre daba ngleaske gdaite gerudu Jesu ole:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesu gerudu onbre e ole:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Kaire Jesu gerudu kwian nglea ole ulita:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin:
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Kwian e lle molen tanre tañachugu mo tale: “¿Cha be age mine? ¿Cha be bligda jwen ulita cha be oge baini? Bligda ngle, u bligda ogangwa soliare.”
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Kwian lle molen tanre kle tañachuge ene gire tachku, ama gerudu mo tale: “Nege uñale chage cha be age mine, cha be u soli skiendba cha be u na kweri dodade u soli tanege, ene bligda ulita kaire cha llea ulita cha be oge u kweri e gbaitre alinge.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Lle kle ogaba ulita gire cha be tañachuge mo tale gballa: ‘Lle tanre kle ogaba chura tanre alin, nege cha undege, cha blire, cha lle jai, cha nga dbe suga no.’ ”
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 — ausente —
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 — ausente —
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toigda, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ulia ba agali me ñage chui na dare gbaite gai mau alin toingwa, Chube alin allabi ñage ba gbe toi chui dare. ¿Mineade ba kle tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda? Chube kle ba manade.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi. Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube alin ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Ba mo ta gbadale Chube gai diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage age ama takalin kare, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jesu gerudu dare:
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Ba me mo ta gbe tañachuge lle oge mau alin nga dba ai giti diali chui tangle, chui gweale lle e ulita be jogenga ngwale. Ba lle molen ba lle e chbadale, igi gai lle ñanale ba igi e ketadale kwian bai me lle molenge. Ba kwian chudaboi ene nga dba ai giti, nga ngaña giti Chube kle lle noare oge ba alin, lle nga ngaña giti me jogenga ngwale dale, llani kwian skwe boanga me joge chke lle banu jwen, kaire chubdu me lle banu gute.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 — ausente —
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 — ausente —
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Jesu geru na ñachugu:
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ene kaire ba ulita kledale biale cha chieni chuia manade ngwange. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite, agwa me uñale bage chui baige cha be chieni, malen ba kledale biale diali. Ba me mo ta gbe tañachuge diali cha be chieni giti, gire cha be chieni chuiage ba be skate alenske chage. Cha me takalin ba ulita skate alenske chage.
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Jesu gerudu ene gire Pedro geru kadu Jesuge:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Jesu gerudu Pedro ole:
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 U mauña be chkeni be gwage kwian lle boanga ama alin gdaitedige ama jigu lle boanga na ulita chugagwallale ama kle lle boi no u mauña gerudu kare, nga be suga noare kwian lle boanga edi ama skwendu u mauñage lle boi no u mauña gerudu kare.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ulia cha gerule ba ole kwian ene lle boi no ulita u mauña gerule kare gire ene u mauña be lle boanga e gbe lle amanu ulita manade.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Agwa kwian lle boanga u mauña alin me no, u mauña kwian ene jige lle boanga na ulita chugagwallale gire joge nga gwealege, lle boanga me no e be tañachuge mo tale: “Cha chugagwalla u mauña mi chieni blike, cha me lle boadale blike dale.” Ama tañachuge ene, gire ama be age dagale lle boanga na ulita ole be lle boanga na ulita gbe boi daga ngwale tanre, ama be sui chuge blire lle gage jai.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Agwa gire chui gbaite kwian lle boanga me no e me kle mo chugagwalla u mauña manade ngwange ama me kle tañachuge chui baige chui mangirege chugagwalla be chieni, ama ni kle tañachuge ama chugagwalla be chieni giti, gire chui ege chugagwalla be chkeni. U mauña kwian jigu lle boanga ama alin ulita chugagwallale, kwian e be skate u mauñage age me no, malen u mauña be ji gbe kweri kwian ene giti, ama me agedu u mauña gerudu kare, u mauña be ama mlienga, ama be joge boi daga ngwale ule kwian na agenga me no ulita ole.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 U mauña kwian jige lle boanga na ulita chugagwallalege suge uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare, agwa gire kwian e me u mauña gai dage me age u mauña gerudu kare, kwian ene alin u mauña be ji gbe mnoare.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Agwa kwian baige me uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare gire kwian e age me no, me uñale amage u mauña takalin mine, kwian ene be ji chuge bedre. Kaire ene kwian bai me Chube gai dage me age ama gerule kare, Chube be ji gbe kwian alin. Kwian bai Chube gerua uñe ngle kwian ene Chube gerua gadale dage ngle. Chube kwian bai ta gbe lle boi ama alin, kwian ene lle boadale no diali Chube alin, kwian me age ene kwian be ji chuge tanre.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesu gerudu ene mo chieni chuia giti gire gerudu dare:
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Uñale chage cha be boi daga ngwale, kwian me no be cha gweda, cha kle ta dbe olire tanre tañachuge cha be boi giti.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 ¿Ba kle tañachuge cha chiu nga dba ai giti kwian ulita gbe toi no ule ene kwian me kira bate? Me dale. Cha gerua giti kwian tanre be mo dollale daba na ole, kwian gweale be cha gerua gai ulia, gweale na me dale, gire kwian ene me cha gerua gai ulia be kira bate daba ole bai cha gerua gai ulia ole.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Cha gerua giti nege gwangerugu kwian tanre be mo dollale mo bitallanu ole, kwian tiga toi u gbaitre alinge, kwian gdamai be kira bate kwian boke ole, kwian boke be kira bate kwian gdamai ole.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ñenua be kira bate kirolla ole, kirolla be kira bate ñenua ole, chebia be kira bate jian ole, jian be kira bate chebia ole, ñemaña be kira bate gwadimea ole, gwadimea be kira bate ñemaña ole, ulita gwa mi tañachuge ule modi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole, gire Jesu gerudu kwian nglea ulita ole:
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Kaire ba gwage nga ngañadi, bogakwa me, nga trate ngaña gire ba kle gerule: “Chui be boi jute”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Uñale bage gwage nga ngañadi suge bage nga be boi mine, noi be boi o noi mi boi. E suge trate ba ulitage, ¿mineade me suge kaire bage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske? Ngwale ba kle gerule ba Chube uñe, ba me Chube uñe ulia, ba kle gerule alin allabi ba Chube uñe, agwa gire ta me kle Chube ole.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 ¿Mineade ba me mo ta gbe ulia Chube ole age no ama takalin kare, ene ba me jiske Chube gwa giti?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ale gerule ba jiske daba gwealege age gweale me no ama ole giti, daba e ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, daba age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete kwian guardia dongage tkale skage.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Cha gerule ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no daba ole ñanalla ketadale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba mo ta gbadale no Chube ole nege, ene ba me chege jiske Chube gwa giti, ene Chube mi ba gbe ji chuge ba agedu me no gdale —Jesu gerudubi ene ulita kwian nglea ulita ole.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.