Lucas 12

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwian nglea litedu Jesudi kwian jennga moge alin dabaske gire Jesu gerudu ngeru kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole:
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kwian fariseo age skwlenre me no ulita mi chege ogabada diali, chui be chke gire kwian fariseo agedu talla ulita be chke uñale nate.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ba mo ta gbadale me age kwian fariseo kare. Ba gerule skwlenre, bdagli be chke nate uñale ulita ba gerudu mine. Ba gerule jalin jalin sugekare kwian na ole, bdagli ba gerudu mine be suge kweri kwian ulitage, kwian ulita be ba gerua e keruchuge.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Jesu gerudu dare:
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Cha gerule ba ole, ma no ba mo ta dbe kennga Chubedi, Chube ñage kwian gweda, kaire Chube ñage age kwian oña ole ñage kwian oña kage nga dbigu giti ji chuge diali. Chube ñage age ene malen ma no ba mo ta dbadale kennga Chubedi mo ta gbadale Chube gai dage no.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 — ausente —
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 ’Cha gerule ba ole, cha chiu nga dba ai giti kwian kare, kwian bai kaire gerule no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule ama cha gai ulia, ama gerule ene no cha giti, ene kaire bdagli cha be gerule no kwian e giti lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Agwa kwian bai kaire gerule me no cha giti nga dba ai giti kwian ulita gwa giti, kwian e gerule kwian ulita ole ama me cha gai ulia ama me cha uñe, ene kaire bdagli cha be gerule lle boanga Chube alin nga ngaña giti ulita ole cha me kwian e uñe dale, ama me kwian chanu.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Kwian bai gerule me no cha dollale gire bigwa kwian e ta jwlite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale, kwian ene chege jiske diali Chube gwa giti ama gerudu Chube Oña dollale gdale.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Kwian tanre cha gerua dollale be ba cha gerua ganga dbe u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege kwian e be ba gbe jiske kwian israelita chugagwalla ulitage cha gerua gdale, ba boi ene gire ba me mo tallade ba be gerule mine mau giti chugagwalla kweri e ulita gwa giti.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Ba be kle eni kwian e gwa giti gire chui ege Chube Oña be ba ta gbe ba gerudale mine kwian ole, ulia Chube Oña be ba chudaboi ulita geru giti —Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole.
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Kwian onbre daba ngleaske gdaite gerudu Jesu ole:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesu gerudu onbre e ole:
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Kaire Jesu gerudu kwian nglea ole ulita:
15 Então lhes recomendou:
16 Gire Jesu geru ñachugu kwian ulita alin:
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Kwian e lle molen tanre tañachugu mo tale: “¿Cha be age mine? ¿Cha be bligda jwen ulita cha be oge baini? Bligda ngle, u bligda ogangwa soliare.”
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Kwian lle molen tanre kle tañachuge ene gire tachku, ama gerudu mo tale: “Nege uñale chage cha be age mine, cha be u soli skiendba cha be u na kweri dodade u soli tanege, ene bligda ulita kaire cha llea ulita cha be oge u kweri e gbaitre alinge.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Lle kle ogaba ulita gire cha be tañachuge mo tale gballa: ‘Lle tanre kle ogaba chura tanre alin, nege cha undege, cha blire, cha lle jai, cha nga dbe suga no.’ ”
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 — ausente —
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 — ausente —
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 — ausente —
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 — ausente —
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Ba ulita tachkedale bdada giti, bdada me kle chude ngama gbe, me kle chude tke, me kle bligda lite ole ogadale, me kle lle boi dale agwa kle toi no, Chube kle ama manade, Chube kle bligda kete bdadage gutadale. Chube alin ba ma ñanaske bdadage, bdada me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle ama manade no, ene kaire bage sugedale Chube be ba manade no diali.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ngwale ba tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda, tañachuge tanre ene kare giti ba me ñage chui na dare gai mo alin toigda, chui be chke ba alin jogeda gire ba be jogeda diali.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ulia ba agali me ñage chui na dare gbaite gai mau alin toingwa, Chube alin allabi ñage ba gbe toi chui dare. ¿Mineade ba kle tañachuge tanre lle ulita giti mo alin toigda? Chube kle ba manade.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Ba ulita tachkedale glijra giti, che gwage glijradi glijra noare, diali glijra meñe no, e Chube kle gbe ene, glijra me lle boi dale, meñe no alin allabi. Cha gerule ba ole, kwian chugagwalla unsuialin kada Salomón, ama kwian kweri, ama mo ngama tku ñometra noareske, agwa glijra ma noare Salomón ñometrallage.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Chube glijra gbe tige no, nege glijra kle no, suialin gire glijra kwenga. Glijra me ñanaske ba kare Chube gwa giti agwa Chube kle glijra gbe skiennga no, Chube alin ba ñanaske tanre ama be ba manade no diali, lle gweale me ba ole toigda Chube be lle e kete bage. Ba me kle Chube gai ulia Chube ñage ba manade no, ba mo ta gbadale me tañachuge ene dare, ulia Chube be ba manade no diali, ba ama gadale ulia.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ba Chube uñe malen ba me mo ta dbadale olire lle toigda nate, ba be llema gute, ba be llema jai, llema giti ba be mo ngama tke.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kwian me Chube uñe ulita diali kle mo ta dbe olire lle toigda nate. Agwa ba Chubenu, Chube ba Ñenua, amage uñale ba takalin llemage ene ba toi no.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Ba mo ta gbadale Chube gai diali mo Chugagwallale, ba ama gadale dage age ama takalin kare, ene Chube be ba manade no be lle toigda kete bage lle bai me ba ole ene ba toi no nga dba ai giti.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Jesu gerudu dare:
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Ba me mo ta gbe tañachuge lle oge mau alin nga dba ai giti diali chui tangle, chui gweale lle e ulita be jogenga ngwale. Ba lle molen ba lle e chbadale, igi gai lle ñanale ba igi e ketadale kwian bai me lle molenge. Ba kwian chudaboi ene nga dba ai giti, nga ngaña giti Chube kle lle noare oge ba alin, lle nga ngaña giti me jogenga ngwale dale, llani kwian skwe boanga me joge chke lle banu jwen, kaire chubdu me lle banu gute.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Ba mo ta gbe lle lite ole tanre mau alin nga dba ai giti ba be kle tañachuge diali lle nga dba ai giti alinge, ba be ta jogenga tañachuge Chube giti. Agwa ba mo ta gbe diali tachke Chube giti age ama takalin kare nga dba ai giti, ba ta be kle ule diali Chube ole nga ngaña giti tañachuge Chube giti alin allabi.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 — ausente —
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 — ausente —
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 — ausente —
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 — ausente —
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Jesu geru na ñachugu:
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ene kaire ba ulita kledale biale cha chieni chuia manade ngwange. Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, cha be chieni nabitaite, agwa me uñale bage chui baige cha be chieni, malen ba kledale biale diali. Ba me mo ta gbe tañachuge diali cha be chieni giti, gire cha be chieni chuiage ba be skate alenske chage. Cha me takalin ba ulita skate alenske chage.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Jesu gerudu ene gire Pedro geru kadu Jesuge:
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Jesu gerudu Pedro ole:
42 O Senhor respondeu:
43 U mauña be chkeni be gwage kwian lle boanga ama alin gdaitedige ama jigu lle boanga na ulita chugagwallale ama kle lle boi no u mauña gerudu kare, nga be suga noare kwian lle boanga edi ama skwendu u mauñage lle boi no u mauña gerudu kare.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ulia cha gerule ba ole kwian ene lle boi no ulita u mauña gerule kare gire ene u mauña be lle boanga e gbe lle amanu ulita manade.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Agwa kwian lle boanga u mauña alin me no, u mauña kwian ene jige lle boanga na ulita chugagwallale gire joge nga gwealege, lle boanga me no e be tañachuge mo tale: “Cha chugagwalla u mauña mi chieni blike, cha me lle boadale blike dale.” Ama tañachuge ene, gire ama be age dagale lle boanga na ulita ole be lle boanga na ulita gbe boi daga ngwale tanre, ama be sui chuge blire lle gage jai.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Agwa gire chui gbaite kwian lle boanga me no e me kle mo chugagwalla u mauña manade ngwange ama me kle tañachuge chui baige chui mangirege chugagwalla be chieni, ama ni kle tañachuge ama chugagwalla be chieni giti, gire chui ege chugagwalla be chkeni. U mauña kwian jigu lle boanga ama alin ulita chugagwallale, kwian e be skate u mauñage age me no, malen u mauña be ji gbe kweri kwian ene giti, ama me agedu u mauña gerudu kare, u mauña be ama mlienga, ama be joge boi daga ngwale ule kwian na agenga me no ulita ole.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 U mauña kwian jige lle boanga na ulita chugagwallalege suge uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare, agwa gire kwian e me u mauña gai dage me age u mauña gerudu kare, kwian ene alin u mauña be ji gbe mnoare.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Agwa kwian baige me uñale u mauña takalin ama agedale u mauña gerule kare gire kwian e age me no, me uñale amage u mauña takalin mine, kwian ene be ji chuge bedre. Kaire ene kwian bai me Chube gai dage me age ama gerule kare, Chube be ji gbe kwian alin. Kwian bai Chube gerua uñe ngle kwian ene Chube gerua gadale dage ngle. Chube kwian bai ta gbe lle boi ama alin, kwian ene lle boadale no diali Chube alin, kwian me age ene kwian be ji chuge tanre.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesu gerudu ene mo chieni chuia giti gire gerudu dare:
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Uñale chage cha be boi daga ngwale, kwian me no be cha gweda, cha kle ta dbe olire tanre tañachuge cha be boi giti.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 ¿Ba kle tañachuge cha chiu nga dba ai giti kwian ulita gbe toi no ule ene kwian me kira bate? Me dale. Cha gerua giti kwian tanre be mo dollale daba na ole, kwian gweale be cha gerua gai ulia, gweale na me dale, gire kwian ene me cha gerua gai ulia be kira bate daba ole bai cha gerua gai ulia ole.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Cha gerua giti nege gwangerugu kwian tanre be mo dollale mo bitallanu ole, kwian tiga toi u gbaitre alinge, kwian gdamai be kira bate kwian boke ole, kwian boke be kira bate kwian gdamai ole.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Ñenua be kira bate kirolla ole, kirolla be kira bate ñenua ole, chebia be kira bate jian ole, jian be kira bate chebia ole, ñemaña be kira bate gwadimea ole, gwadimea be kira bate ñemaña ole, ulita gwa mi tañachuge ule modi.
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga ulita ole, gire Jesu gerudu kwian nglea ulita ole:
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Kaire ba gwage nga ngañadi, bogakwa me, nga trate ngaña gire ba kle gerule: “Chui be boi jute”, gire kle boi ene ulia ba gerule kare.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Uñale bage gwage nga ngañadi suge bage nga be boi mine, noi be boi o noi mi boi. E suge trate ba ulitage, ¿mineade me suge kaire bage cha kle age Chube kiralla giti cha me kle age Chube kiralla giti aini baske? Ngwale ba kle gerule ba Chube uñe, ba me Chube uñe ulia, ba kle gerule alin allabi ba Chube uñe, agwa gire ta me kle Chube ole.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 ¿Mineade ba me mo ta gbe ulia Chube ole age no ama takalin kare, ene ba me jiske Chube gwa giti?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Ale gerule ba jiske daba gwealege age gweale me no ama ole giti, daba e ba dbe chugagwalla ngwadi ba gbale jiske chugagwallage, daba age ene ba ole ma no jonkare ba mo ta gbadale no kwian ba dbanga ole, ba gerule no ama ole: “Cha me ta jogekalin chugagwalla ngwadi, ma no cha alin cha agedu me no che chege e trage modi ta no giti aini jonkare, gire ene ulita ñage chege no trate ba tale kaire cha tale, ene ba me cha gbe jiske chugagwallage.” Ba gerule ene ba dbanga ole jonkare, gire kwian ba dbanga me ba dbe chugagwalla ngwadi, ene chugagwalla me ba kete kwian guardia dongage tkale skage.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Cha gerule ba ole, guardia donga ba tke skage ba mi ñage joge siere ne ngwadige blike, ngeru ba igi ulita ba agedu me no daba ole ñanalla ketadale mo giti gire ene ba ñage skachienga. E kare ene ba mo ta gbadale no Chube ole nege, ene ba me chege jiske Chube gwa giti, ene Chube mi ba gbe ji chuge ba agedu me no gdale —Jesu gerudubi ene ulita kwian nglea ulita ole.
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.