Lucas 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT
1 Iti Jesu kwian na setenta y dos gau kagale gdaboke mo kaire kaire mo ngeru ngage unage ulita baini Jesu be joge ngwadi.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu gerudu ama ole:
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ba joge Chube gerua dbe ba me teru dbe mo ole llagli, ba jogedale kole. Ba me igi dbe mo alin lle gigagda, ba me gde teru dbangwa dbe, ba zapato dbe modi alin, ba me chege jagenga gdate jonkare gbi kade kwiange.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 U bai kairege ba joge chke, ba gbi kadadale no kwian ulitage kle toi u ege, ba gerudale ama ulita ole: “Cha takalin Chube age no ba ulita alin, ene ba ulita ta dbe suga no.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ba gbi kade no ene kwiange gire kwian jainnga ta no giti ba kalen gwajondoida kwian ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube be age no. Agwa ba gbi kade kwiange gire kwian me jainnga ba kalen ta no giti me ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube mi age no, Chube be age no ba alin allabi, ngwale ba gbi kade kwian enege, ama mi ba keruchuge gerule Chube giti.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chegedale toi u e amañage, ba me joge chage uge nganake nganake. Bligda ketabe bage ba gute, ba kle cha gerua dbe kwiange ñanale Chube be kwian e ta gbe bligda kete bage, e salengwli igi ketakle lle boangage lle boi ñanale.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ba be joge chke una baige kaire ba gabe ngwange bligda ole, ba bligda e ulita gutadale kwian kete bage kare.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Una bai kairege ba joge chke ngwadi ba kwian oga dodadale, kaire ba gerudale kwian ulita una ege ole: “Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi, ba mo ta blitadale Chube ole ama gai mo Chugagwallale.”
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Una baini kaire ba joge chke ngwadige kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba gerudale kwian ulita una ege ole:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Dbi mnuña ba unallage kwedu cha serage, cha dbi mnuña e skiennga trate cha serage ba ulita dollale ba me cha gau ngwange no gdale, ene be suge bage ba chege jiske tanre Chube gwa giti me cha gai ngwange no gdale Chube gerua giti. Cha takalin chke uñale bage Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi.” Ba gerudale ene ulita kwian una emu ole gire ba mo linge siere una ege.
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Cha gerule ba ulita ole, chui be chke gire Chube be ji gbe kwian una ege alin bai me ba gau ngwange no me tadu Chube gerua keruchugakalin, kwian ene alin Chube be ji gbe ma mno Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin una Sodomamuge unsuialin tangle.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Kaire Chube be ji gbe tirare kwian una Corazínmu alin kwian una Betsaidamu alin, una Corazínge una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no alin ulita chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge kwian una Sidónmuge.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Kaire kwian una Capernaumge jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole kwian me Chube gerua gai giti, gire Jesu gerudu dare kwian setenta y dos ulita ole:
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Chui jo tangle gire kwian e ulita Jesu nu kagabage lle boadale bidegu Jesu kagu kare, ama chiunini nga suga noare oledi, chkuni Jesu kle ngwadi gire gerudu Jesu ole:
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesu gerudu:
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolladi, ba ñage skite jorisi giti jebda giti lle e me ba lendege. Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolla ulitadi diali, dolla me ñage age me no ba ole.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Ba ñage kirachke dolla ulitadi, agwa e giti ba me nga dbe suga no, ma no ba nga dbadale suga no mo kalla giti kle degaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Jesu kle gerule ene kwian setenta y dos ole gire Jesudi nga suga noare Chube Oña kirallaske, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage. Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu dare kwian setenta y dos ole:
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 — ausente —
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 — ausente —
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Chui gbaite kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite jo Jesu kle ngwadi ama ta mo chugakalin Jesu ole, kwian e chku Jesudi geru kadu Jesuge:
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesu gerudu:
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga:
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesu gerudu:
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti me tadukalin Jesu ama gbe jiske malen ama geru kadu Jesuge:
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesu jaindunga:
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Boidu ene gire kwian israelita gerunga Chube ole daba alin gdaite jo jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Bigwa kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chudaboanga gdaite chagedu jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Bigwa onbre gdaite nga Samariamu jo jon amaña kare, onbre e gwagedu onbre lentigeba jabaledi jonke, ama taidu dage onbre ege.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ama jo chke onbre lentigeba jabaledi ama onbre e dodadu, drega gligu gdege kadakle vino giti, gdege na lle kin kare gbu dregage, ama onbre lentigeba jabale drega gatuda drega luguda onbre lentigeba dodadu ulita. Gire onbre nga Samariamu onbre e gbu mo jalla giti gire du, ama u jinadu onbre lentigeba jabale manale ngwadi, u skwendu gire ama onbre lentigeba manadu u ege chuiete.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nagbietege onbre nga Samariamu be joge dare gire ama igi jun kwaboke modige ketu kwian u mauñage, ama gerudu u mauña ole: “Ba onbre ai manade no, ama be jiske ngle bage ba ama manade ñanale, cha be chieni gire cha be igi ama manade ñana kete ulita bage.” Onbre nga Samariamu gerudu ene gire ama jo dare.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu geru kadu amage:
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga Jesu kalen:
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesu chagedu dare kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke unage muinga kada Marta kle toi ngwadi, Marta Jesu gau ngwange no mo ullage.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Jesu jo chke gwa, Marta daballa kada María kle gwa, María toidu dba Jesu sera ngena Jesu gerua keruchuge, agwa Marta me dale.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Marta kle lle boi tanre, kle tañachuge lle tanre giti boadale, ama chku Jesudi gerudu Jesu ole:
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jesu gerudu Marta ole:
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Lle gdaitre alin allabi noare ba alin, e Chube gerua. Cha kle gerule Chube giti, María kle cha keruchuge, geru e be chege diali ama tale, kwian na mi ñage geru e jwennga ama ngeru.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.