Lucas 10
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH
1 Iti Jesu kwian na setenta y dos gau kagale gdaboke mo kaire kaire mo ngeru ngage unage ulita baini Jesu be joge ngwadi.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu gerudu ama ole:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ba joge Chube gerua dbe ba me teru dbe mo ole llagli, ba jogedale kole. Ba me igi dbe mo alin lle gigagda, ba me gde teru dbangwa dbe, ba zapato dbe modi alin, ba me chege jagenga gdate jonkare gbi kade kwiange.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 U bai kairege ba joge chke, ba gbi kadadale no kwian ulitage kle toi u ege, ba gerudale ama ulita ole: “Cha takalin Chube age no ba ulita alin, ene ba ulita ta dbe suga no.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ba gbi kade no ene kwiange gire kwian jainnga ta no giti ba kalen gwajondoida kwian ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube be age no. Agwa ba gbi kade kwiange gire kwian me jainnga ba kalen ta no giti me ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube mi age no, Chube be age no ba alin allabi, ngwale ba gbi kade kwian enege, ama mi ba keruchuge gerule Chube giti.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chegedale toi u e amañage, ba me joge chage uge nganake nganake. Bligda ketabe bage ba gute, ba kle cha gerua dbe kwiange ñanale Chube be kwian e ta gbe bligda kete bage, e salengwli igi ketakle lle boangage lle boi ñanale.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ba be joge chke una baige kaire ba gabe ngwange bligda ole, ba bligda e ulita gutadale kwian kete bage kare.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Una bai kairege ba joge chke ngwadi ba kwian oga dodadale, kaire ba gerudale kwian ulita una ege ole: “Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi, ba mo ta blitadale Chube ole ama gai mo Chugagwallale.”
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Una baini kaire ba joge chke ngwadige kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba gerudale kwian ulita una ege ole:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Dbi mnuña ba unallage kwedu cha serage, cha dbi mnuña e skiennga trate cha serage ba ulita dollale ba me cha gau ngwange no gdale, ene be suge bage ba chege jiske tanre Chube gwa giti me cha gai ngwange no gdale Chube gerua giti. Cha takalin chke uñale bage Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi.” Ba gerudale ene ulita kwian una emu ole gire ba mo linge siere una ege.
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Cha gerule ba ulita ole, chui be chke gire Chube be ji gbe kwian una ege alin bai me ba gau ngwange no me tadu Chube gerua keruchugakalin, kwian ene alin Chube be ji gbe ma mno Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin una Sodomamuge unsuialin tangle.
12 E Jesus disse mais isto:
13 Kaire Chube be ji gbe tirare kwian una Corazínmu alin kwian una Betsaidamu alin, una Corazínge una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
13 Jesus continuou:
14 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no alin ulita chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge kwian una Sidónmuge.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Kaire kwian una Capernaumge jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole kwian me Chube gerua gai giti, gire Jesu gerudu dare kwian setenta y dos ulita ole:
16 Então disse aos discípulos:
17 Chui jo tangle gire kwian e ulita Jesu nu kagabage lle boadale bidegu Jesu kagu kare, ama chiunini nga suga noare oledi, chkuni Jesu kle ngwadi gire gerudu Jesu ole:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Jesu gerudu:
18 Jesus respondeu:
19 Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolladi, ba ñage skite jorisi giti jebda giti lle e me ba lendege. Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolla ulitadi diali, dolla me ñage age me no ba ole.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ba ñage kirachke dolla ulitadi, agwa e giti ba me nga dbe suga no, ma no ba nga dbadale suga no mo kalla giti kle degaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Jesu kle gerule ene kwian setenta y dos ole gire Jesudi nga suga noare Chube Oña kirallaske, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage. Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu dare kwian setenta y dos ole:
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 — ausente —
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 — ausente —
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Chui gbaite kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite jo Jesu kle ngwadi ama ta mo chugakalin Jesu ole, kwian e chku Jesudi geru kadu Jesuge:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Jesu gerudu:
26 Jesus respondeu:
27 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Jesu gerudu:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti me tadukalin Jesu ama gbe jiske malen ama geru kadu Jesuge:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Jesu jaindunga:
30 Jesus respondeu assim:
31 Boidu ene gire kwian israelita gerunga Chube ole daba alin gdaite jo jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Bigwa kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chudaboanga gdaite chagedu jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
32 Também um
33 Bigwa onbre gdaite nga Samariamu jo jon amaña kare, onbre e gwagedu onbre lentigeba jabaledi jonke, ama taidu dage onbre ege.
33 Mas um
34 Ama jo chke onbre lentigeba jabaledi ama onbre e dodadu, drega gligu gdege kadakle vino giti, gdege na lle kin kare gbu dregage, ama onbre lentigeba jabale drega gatuda drega luguda onbre lentigeba dodadu ulita. Gire onbre nga Samariamu onbre e gbu mo jalla giti gire du, ama u jinadu onbre lentigeba jabale manale ngwadi, u skwendu gire ama onbre lentigeba manadu u ege chuiete.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Nagbietege onbre nga Samariamu be joge dare gire ama igi jun kwaboke modige ketu kwian u mauñage, ama gerudu u mauña ole: “Ba onbre ai manade no, ama be jiske ngle bage ba ama manade ñanale, cha be chieni gire cha be igi ama manade ñana kete ulita bage.” Onbre nga Samariamu gerudu ene gire ama jo dare.
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu geru kadu amage:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga Jesu kalen:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Jesu chagedu dare kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke unage muinga kada Marta kle toi ngwadi, Marta Jesu gau ngwange no mo ullage.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Jesu jo chke gwa, Marta daballa kada María kle gwa, María toidu dba Jesu sera ngena Jesu gerua keruchuge, agwa Marta me dale.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta kle lle boi tanre, kle tañachuge lle tanre giti boadale, ama chku Jesudi gerudu Jesu ole:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Jesu gerudu Marta ole:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Lle gdaitre alin allabi noare ba alin, e Chube gerua. Cha kle gerule Chube giti, María kle cha keruchuge, geru e be chege diali ama tale, kwian na mi ñage geru e jwennga ama ngeru.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.