Lucas 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iti Jesu kwian na setenta y dos gau kagale gdaboke mo kaire kaire mo ngeru ngage unage ulita baini Jesu be joge ngwadi.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu gerudu ama ole:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ba joge Chube gerua dbe ba me teru dbe mo ole llagli, ba jogedale kole. Ba me igi dbe mo alin lle gigagda, ba me gde teru dbangwa dbe, ba zapato dbe modi alin, ba me chege jagenga gdate jonkare gbi kade kwiange.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 U bai kairege ba joge chke, ba gbi kadadale no kwian ulitage kle toi u ege, ba gerudale ama ulita ole: “Cha takalin Chube age no ba ulita alin, ene ba ulita ta dbe suga no.”
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ba gbi kade no ene kwiange gire kwian jainnga ta no giti ba kalen gwajondoida kwian ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube be age no. Agwa ba gbi kade kwiange gire kwian me jainnga ba kalen ta no giti me ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube mi age no, Chube be age no ba alin allabi, ngwale ba gbi kade kwian enege, ama mi ba keruchuge gerule Chube giti.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chegedale toi u e amañage, ba me joge chage uge nganake nganake. Bligda ketabe bage ba gute, ba kle cha gerua dbe kwiange ñanale Chube be kwian e ta gbe bligda kete bage, e salengwli igi ketakle lle boangage lle boi ñanale.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ba be joge chke una baige kaire ba gabe ngwange bligda ole, ba bligda e ulita gutadale kwian kete bage kare.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Una bai kairege ba joge chke ngwadi ba kwian oga dodadale, kaire ba gerudale kwian ulita una ege ole: “Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi, ba mo ta blitadale Chube ole ama gai mo Chugagwallale.”
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Una baini kaire ba joge chke ngwadige kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba gerudale kwian ulita una ege ole:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 “Dbi mnuña ba unallage kwedu cha serage, cha dbi mnuña e skiennga trate cha serage ba ulita dollale ba me cha gau ngwange no gdale, ene be suge bage ba chege jiske tanre Chube gwa giti me cha gai ngwange no gdale Chube gerua giti. Cha takalin chke uñale bage Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi.” Ba gerudale ene ulita kwian una emu ole gire ba mo linge siere una ege.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Cha gerule ba ulita ole, chui be chke gire Chube be ji gbe kwian una ege alin bai me ba gau ngwange no me tadu Chube gerua keruchugakalin, kwian ene alin Chube be ji gbe ma mno Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin una Sodomamuge unsuialin tangle.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kaire Chube be ji gbe tirare kwian una Corazínmu alin kwian una Betsaidamu alin, una Corazínge una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no alin ulita chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge kwian una Sidónmuge.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kaire kwian una Capernaumge jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole kwian me Chube gerua gai giti, gire Jesu gerudu dare kwian setenta y dos ulita ole:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Chui jo tangle gire kwian e ulita Jesu nu kagabage lle boadale bidegu Jesu kagu kare, ama chiunini nga suga noare oledi, chkuni Jesu kle ngwadi gire gerudu Jesu ole:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesu gerudu:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolladi, ba ñage skite jorisi giti jebda giti lle e me ba lendege. Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolla ulitadi diali, dolla me ñage age me no ba ole.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ba ñage kirachke dolla ulitadi, agwa e giti ba me nga dbe suga no, ma no ba nga dbadale suga no mo kalla giti kle degaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Jesu kle gerule ene kwian setenta y dos ole gire Jesudi nga suga noare Chube Oña kirallaske, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage. Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu dare kwian setenta y dos ole:
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 — ausente —
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Chui gbaite kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite jo Jesu kle ngwadi ama ta mo chugakalin Jesu ole, kwian e chku Jesudi geru kadu Jesuge:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu gerudu:
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesu gerudu:
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti me tadukalin Jesu ama gbe jiske malen ama geru kadu Jesuge:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu jaindunga:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Boidu ene gire kwian israelita gerunga Chube ole daba alin gdaite jo jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Bigwa kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chudaboanga gdaite chagedu jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Bigwa onbre gdaite nga Samariamu jo jon amaña kare, onbre e gwagedu onbre lentigeba jabaledi jonke, ama taidu dage onbre ege.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ama jo chke onbre lentigeba jabaledi ama onbre e dodadu, drega gligu gdege kadakle vino giti, gdege na lle kin kare gbu dregage, ama onbre lentigeba jabale drega gatuda drega luguda onbre lentigeba dodadu ulita. Gire onbre nga Samariamu onbre e gbu mo jalla giti gire du, ama u jinadu onbre lentigeba jabale manale ngwadi, u skwendu gire ama onbre lentigeba manadu u ege chuiete.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nagbietege onbre nga Samariamu be joge dare gire ama igi jun kwaboke modige ketu kwian u mauñage, ama gerudu u mauña ole: “Ba onbre ai manade no, ama be jiske ngle bage ba ama manade ñanale, cha be chieni gire cha be igi ama manade ñana kete ulita bage.” Onbre nga Samariamu gerudu ene gire ama jo dare.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu geru kadu amage:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga Jesu kalen:
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jesu chagedu dare kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke unage muinga kada Marta kle toi ngwadi, Marta Jesu gau ngwange no mo ullage.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Jesu jo chke gwa, Marta daballa kada María kle gwa, María toidu dba Jesu sera ngena Jesu gerua keruchuge, agwa Marta me dale.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta kle lle boi tanre, kle tañachuge lle tanre giti boadale, ama chku Jesudi gerudu Jesu ole:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Jesu gerudu Marta ole:
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Lle gdaitre alin allabi noare ba alin, e Chube gerua. Cha kle gerule Chube giti, María kle cha keruchuge, geru e be chege diali ama tale, kwian na mi ñage geru e jwennga ama ngeru.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.