Lucas 10

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iti Jesu kwian na setenta y dos gau kagale gdaboke mo kaire kaire mo ngeru ngage unage ulita baini Jesu be joge ngwadi.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kwian e ulita mo litu Jesudi gire Jesu gerudu ama ole:
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole gire Jesu gerudu dare ama ole:
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ba joge Chube gerua dbe ba me teru dbe mo ole llagli, ba jogedale kole. Ba me igi dbe mo alin lle gigagda, ba me gde teru dbangwa dbe, ba zapato dbe modi alin, ba me chege jagenga gdate jonkare gbi kade kwiange.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 U bai kairege ba joge chke, ba gbi kadadale no kwian ulitage kle toi u ege, ba gerudale ama ulita ole: “Cha takalin Chube age no ba ulita alin, ene ba ulita ta dbe suga no.”
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ba gbi kade no ene kwiange gire kwian jainnga ta no giti ba kalen gwajondoida kwian ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube be age no. Agwa ba gbi kade kwiange gire kwian me jainnga ba kalen ta no giti me ba gai ngwange no, kwian ene alin Chube mi age no, Chube be age no ba alin allabi, ngwale ba gbi kade kwian enege, ama mi ba keruchuge gerule Chube giti.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Una ulitage baini kaire ba joge chke ngwadi, ba u gbaitre alin gai toingwa, ba chegedale toi u e amañage, ba me joge chage uge nganake nganake. Bligda ketabe bage ba gute, ba kle cha gerua dbe kwiange ñanale Chube be kwian e ta gbe bligda kete bage, e salengwli igi ketakle lle boangage lle boi ñanale.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Ba be joge chke una baige kaire ba gabe ngwange bligda ole, ba bligda e ulita gutadale kwian kete bage kare.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Una bai kairege ba joge chke ngwadi ba kwian oga dodadale, kaire ba gerudale kwian ulita una ege ole: “Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi, ba mo ta blitadale Chube ole ama gai mo Chugagwallale.”
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Una baini kaire ba joge chke ngwadige kwian me ba gai ngwange no, ba me tallade, ba jogedale siere una ege, ba gerudale kwian ulita una ege ole:
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 “Dbi mnuña ba unallage kwedu cha serage, cha dbi mnuña e skiennga trate cha serage ba ulita dollale ba me cha gau ngwange no gdale, ene be suge bage ba chege jiske tanre Chube gwa giti me cha gai ngwange no gdale Chube gerua giti. Cha takalin chke uñale bage Chube be age kwian ulita alin chuia kle kodi.” Ba gerudale ene ulita kwian una emu ole gire ba mo linge siere una ege.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Cha gerule ba ulita ole, chui be chke gire Chube be ji gbe kwian una ege alin bai me ba gau ngwange no me tadu Chube gerua keruchugakalin, kwian ene alin Chube be ji gbe ma mno Chube ji gbu kwian agenga me no ulita alin una Sodomamuge unsuialin tangle.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kaire Chube be ji gbe tirare kwian una Corazínmu alin kwian una Betsaidamu alin, una Corazínge una Betsaidage cha lle daga ngwale no tanre dodadu Chube kiralla giti, kwian tanre toinga una boke ege gwagedu chadi age no ene amaske agwa ama me mo ta blitu Chube ole joge siere ama kle age me no Chube dollalege. E kare ene lle daga ngwale no jo dodabale una Sidónge una Tiroge kwian una boke emu gwa giti, gire ene kwian tanre una emu sbali mo ta blitu Chube ole, ene kwian e ulita ñometra juda me no tku modi ta olire ole kaire mnugda batu mo jegwale, ene ama mo kaite ta olire ole agedu me no ngerule giti.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Agwa lle daga ngwale no me jo dodabale Chube kiralla giti una Sidónge una Tiroge lle daga ngwale no jo dodabale una Corazínge una Betsaidage kare, malen chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no alin ulita chuia, chui ege Chube be kwian una Corazínmu kwian una Betsaidamu gbe ji chuge ma jabale kwian una Tiromuge kwian una Sidónmuge.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Kaire kwian una Capernaumge jiske tanre, ama kle tañachuge ama ulita ma no kwian una na ulitage ene bdagli ama be joge toi no Chube ole nga ngaña giti. E me ene dale. Bdagli Chube be ji gbe tirare kwian una Capernaummu alin, kwian e kagabe ji chuge tirare ngwadi nga dbigu giti.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Jesu gerudu ene kwian setenta y dos ole kwian me Chube gerua gai giti, gire Jesu gerudu dare kwian setenta y dos ulita ole:
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Chui jo tangle gire kwian e ulita Jesu nu kagabage lle boadale bidegu Jesu kagu kare, ama chiunini nga suga noare oledi, chkuni Jesu kle ngwadi gire gerudu Jesu ole:
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jesu gerudu:
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolladi, ba ñage skite jorisi giti jebda giti lle e me ba lendege. Cha kiralla giti ba ñage kirachke dolla ulitadi diali, dolla me ñage age me no ba ole.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Ba ñage kirachke dolla ulitadi, agwa e giti ba me nga dbe suga no, ma no ba nga dbadale suga no mo kalla giti kle degaba nga ngaña giti Chube kle ngwadi.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Jesu kle gerule ene kwian setenta y dos ole gire Jesudi nga suga noare Chube Oña kirallaske, Jesu gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, ba nga ngaña giti nga dba ai giti ulita Chugagwalla, nga suga noare chadi ba giti, ba noare ulita. Kwian me geru molen ama ta ba gerua gakalin ulia blike salengwli kirogwa geru gai blike kare, noare ba kwian ene ta gbu, ene amage ba gerua sugedu. Agwa kwian geru molen geru jun tanre lle ulita giti, kwian enege ba gerua me sugedu, ba gerua chegu ogabada kare amage. Chadi nga suga noare ba giti, ba kle kwian ta gbe ba takalinge kare, e no cha Ñenua.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Jesu gerudu ene Chube ole gire gerudu dare kwian setenta y dos ole:
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 — ausente —
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 — ausente —
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Chui gbaite kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gdaite jo Jesu kle ngwadi ama ta mo chugakalin Jesu ole, kwian e chku Jesudi geru kadu Jesuge:
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu gerudu:
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga:
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesu gerudu:
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti me tadukalin Jesu ama gbe jiske malen ama geru kadu Jesuge:
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesu jaindunga:
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Boidu ene gire kwian israelita gerunga Chube ole daba alin gdaite jo jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Bigwa kwian israelita gerunga Chube ole daba alin chudaboanga gdaite chagedu jon amaña kare, ama gwagedu onbre lentigeba jabaledi me onbre lentigeba jabale talladu, ama nga bliu giti jo tangle.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Bigwa onbre gdaite nga Samariamu jo jon amaña kare, onbre e gwagedu onbre lentigeba jabaledi jonke, ama taidu dage onbre ege.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ama jo chke onbre lentigeba jabaledi ama onbre e dodadu, drega gligu gdege kadakle vino giti, gdege na lle kin kare gbu dregage, ama onbre lentigeba jabale drega gatuda drega luguda onbre lentigeba dodadu ulita. Gire onbre nga Samariamu onbre e gbu mo jalla giti gire du, ama u jinadu onbre lentigeba jabale manale ngwadi, u skwendu gire ama onbre lentigeba manadu u ege chuiete.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Nagbietege onbre nga Samariamu be joge dare gire ama igi jun kwaboke modige ketu kwian u mauñage, ama gerudu u mauña ole: “Ba onbre ai manade no, ama be jiske ngle bage ba ama manade ñanale, cha be chieni gire cha be igi ama manade ñana kete ulita bage.” Onbre nga Samariamu gerudu ene gire ama jo dare.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Jesu gerudu ene ulita kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ole gire Jesu geru kadu amage:
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti jaindunga Jesu kalen:
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Jesu chagedu dare kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole una Jerusalén ngnagu, Jesu jo chke unage muinga kada Marta kle toi ngwadi, Marta Jesu gau ngwange no mo ullage.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Jesu jo chke gwa, Marta daballa kada María kle gwa, María toidu dba Jesu sera ngena Jesu gerua keruchuge, agwa Marta me dale.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Marta kle lle boi tanre, kle tañachuge lle tanre giti boadale, ama chku Jesudi gerudu Jesu ole:
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jesu gerudu Marta ole:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Lle gdaitre alin allabi noare ba alin, e Chube gerua. Cha kle gerule Chube giti, María kle cha keruchuge, geru e be chege diali ama tale, kwian na mi ñage geru e jwennga ama ngeru.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.