João 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti:
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole:
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Kwian gweale gerudu:
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege:
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Onbre jaindunga mo giti:
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Kwian ulita geru kadu dare amage:
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 — ausente —
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 — ausente —
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage:
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu:
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage:
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene:
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti:
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole:
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole:
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Kwian fariseo geru kadu dare:
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga:
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole:
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole:
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage:
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage:
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Onbre gerudu:
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesu gerudu:
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole:
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesu gerudu:
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge:
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.