João 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti:
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole:
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi:
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kwian gweale gerudu:
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege:
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Onbre jaindunga mo giti:
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Kwian ulita geru kadu dare amage:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage:
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu:
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage:
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene:
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti:
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole:
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole:
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kwian fariseo geru kadu dare:
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole:
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole:
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage:
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage:
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Onbre gerudu:
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesu gerudu:
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole:
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesu gerudu:
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge:
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.