João 9

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kwian gweale gerudu:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Onbre jaindunga mo giti:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Kwian ulita geru kadu dare amage:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Kwian fariseo geru kadu dare:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Onbre gerudu:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesu gerudu:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesu gerudu:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.