João 9
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NAA
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole:
3 Jesus respondeu:
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Kwian gweale gerudu:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Onbre jaindunga mo giti:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Kwian ulita geru kadu dare amage:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Kwian fariseo geru kadu dare:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Onbre gerudu:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesu gerudu:
37 E Jesus lhe disse:
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesu gerudu:
39 Jesus continuou: —
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole:
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.