João 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NVI
1 Jesu kwian tku tangle ulita ene una Capernaumge, Jesu me jo nga nage, ama chegu ngmadi nga kweri Galileage chage una kaire kairege nga Galileage. Jesu me tadu jogekalin nga kweri Judeage, uñadu Jesuge nga Judeage ama joge chke nga ege kwian ulita israelita be ama jinade nate gwadaleda.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Unsuialin kwian israelita enusulian ulita chagedu nga gballage, u dodadu toingwa sugeti alin, e kwian israelita ulita kle chuia ollade chege kodi,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 gire Jesu daballa ulita gerudu Jesuge:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Uñale che ulitage kwian gweale ta mo gbakalin kweri daba na ulita gwa giti, takalin kwian na ulita ama uñe, ama me ñage chege age skwlenre alin nga gweale solige alin. Ba kle mo gbe kweri, ba takalin kwian ulita ba uñe, ba me ñage chege lle no dodade nga ainige alin, ma no ba jogedale age kwian ulita nga ulitamu gwa giti.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Jesu daballa gerudu ene Jesu ole ama tale ama ulita agali me kle Jesu gai ulia, ama kle Jesu gai ngwale kwian na tanre kle Jesu gai ngwale kare.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Jesu gerudu daballa ulita ole:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kwian ulita me Chube uñe me kle mo ta dbe me no ba ole, ama ulita gwa giti ba age salengwli ama age kare. Agwa cha ole kwian ene ulita me no, cha kle gerule ama ole ama age me no giti ene ama ta suge ama kle age me no giti, me no ama alin cha gerule ene, gire ama ulita skochie chadi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ba ulita ta jogekalin, joga ngeru chui ollade nate, nege nege cha me joge, cha chuia bebi chke jogedale nga Judeage chui ollade.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Jesu gerudu ene daballa ole ulita, daballa jo, Jesu cheguda nga Galileage.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Jesu daballa ulita jo ngeru kwian ngle ulita ole chui ollade nate una Jerusalénge nga Judeage. Jesu jo kwian e ulita tane giti, Jesu me takalin kwian ulitage chke uñale Jesu kle joge kaire chui ollade ama ole, malen ma no Jesu tañachugu joge bdagli sugekare kwian ngleage.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Chui ollade chuiage kwian israelita mneite kledu chage Jesu jinade nate kwian nglea ulitaske, kwian israelita e ulita kledu chage kwian ngleaske geru kade Jesu giti ta me no ole, ama geru kadu:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Kwian me jaindu gerule Jesu giti ama kalen agwa kwian nglea ulitaske kwian gerudu tanre jalin jalin modi Jesu giti kwian israelita mneite gwa skwlenre, gweale gerudu Jesu giti: “Ama kwian no no.” Agwa na gerudu: “Ama kwian me no me no, ama kwian ulita anblitanga geru ngwaledi.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kwian tanre ulita gerudu ene modi jalin jalin Jesu giti, ama ulita kwachiu kwian israelita mneite kle Jesu jinade natedi malen kwian e ulita ni gdaite gerudu kweri Jesu giti kwian israelita mneite gwa giti.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Chui ollade semanalla bonga gire Jesu jo chke una Jerusalénge kwian ulita kle mo litaba chui ollade ngwadi, Jesu jo u gerungwa Chube olege kwian ngle gwa giti gire Jesu kwian ulita tku tangle Chube geruage.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Jesu kle kwian ngle tke tangle ene u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ngle chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian e gerudu:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesu kwian e keruchugu gire Jesu gerudu:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Bai kaire mo ta gbakalin age Chube takalin kare, kwian ene ulitage be suge cha kle gerule Chube talla giti ulia o cha kle gerule mo talla giti.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Bai kle gerule mo talla giti agali, kwian ene kle age no daba na gwa giti ulita, ama takalin daba na ulita gerule no ama giti. Agwa cha me kwian ene kare, cha alin ma no kwian ulita gerule no cha kaganga giti, cha kle gerule ama talla giti, cha kle gerule ulia cha kaganga takalin kare, cha me kle sole.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 — ausente —
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 — ausente —
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 — ausente —
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 — ausente —
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 — ausente —
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ba ulita me ñage cha gbe jiske blike gwage alin allabi chadi, ba mo ta gbadale tañachuge trate no cha kle age giti, ene be suge bage cha jiske ulia o me.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole, gire kwian gweale toinga una Jerusalénge gerudu modi Jesu giti:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Nege ama kle gerule kwian ulita gwa giti aini, ¿ne gire che chugagwalla ta ama gwakalinda kle llema boi? ¿Mineade ama gdaite me kle ka boi onbre e ole? ¿Nege che chugagwalla ulita kle onbre e gai ulia? ¿Suge amage onbre e Cristo Chube ama kagu ulia?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Che ulita onbre e uñe, chege uñale trate onbre e me Cristo, kaire uñale trate chege ama chiu baini, agwa Cristo be chie, ulia ni kwian gdaitege uñale ama chie baini.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jesu kle kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, gire Jesu kwian keruchugu gerule ama Jesu uñe gire Jesu gerudu kweri kwian ulita ole:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 cha ama uñe trate, cha chiu ama ngwadi, ama cha kagu.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Jesu gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian tadu Jesu gakalin blike dbale skadi, agwa Jesu gai gwaleda chuia bebi chke malen kwian me ñadu Jesu gai.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kwian tanre skochiu Jesudi Jesu gerudu giti, agwa kaire kwian na tanre Jesu gau ulia, sugedu ama ulitage Jesu e amaña Cristo, ama ulita gerudu no Jesu giti:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Kwian fariseo ulita kledu eni kwian keruchugu gerule no ene Jesu giti Jesu gai ulia Cristole, gire ama ulita ule kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole guardia donga gweale kagu Jesu gai gbe skadi.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Guardia donga e ulita jo chke Jesudi Jesu gadale gire Jesu gerudu guardia donga ole kaire kwian kle mo litaba ulita ole:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Chui e be chke gire ba ulita be cha jinade nate mo chudaboale, agwa chui ege ba ulitage cha mi skwen, ba mi ñage joge baini cha be kle ngwadige.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Kwian israelita chugagwalla ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita geru kadu modi:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Mineade ama gerudu: “Cha jinabe nate cha mi skwen kwiange, cha be kle ngwadi kwian mi ñage joge chke”? —kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu ene modi Jesu giti.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 — ausente —
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jesu gerudu ene kwian ole ama kledu gerule Chube Oña giti, Chube be mo Oña kage toi diali kwian tale kwian bai kaire Jesu gai ulia, ene kwian Jesu gau ulia ta be chege suga no diali. Agwa Chube bebi mo Oña kage kwian alin, ngeru Jesu be age ulita ama agedale kare nga dba ai giti, ama be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire Chube be mo Oña kage kwian Jesu gau alin.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kwian gweale kledu kwian ngleaske, ama Jesu keruchugu gerule no mo giti gire kwian e gerudu Jesu giti:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Na gerudu:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti Cristo be chie chugagwalla rey David oña oindallaske una Belénge David toidu ngwadi unsuialin.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kwian ulita me gerudu salengwli Jesu giti, gire ama mo tku dole modi Jesu giti.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Kwian gweale tadu Jesu gakalin dbale skadi, agwa ni kwian gdaite Jesu gau dbale skadi.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Guardia donga ulita kagle Jesu gadale chkuni kole kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kle manade ngwadi, gire kwian e ulita geru kadu guardia donga ulitage:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Guardia donga ulita jaindunga:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Kwian fariseo gerudu guardia donga ulitage:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Suge ba ulitage che chugagwalla israelita ulita, kaire cha ulita kwian fariseo Moisés chadalla uñanga ulia, gweale kle ama gai ulia? ¿Mineade ba kle mo chuge ngwadi mo anblitange amage kwian ngle ulita kare?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Kwian me geru jwanba Moisés chadalla giti sidri ama ulita kle chage mo anblitange amage ama gai ulia, kwian e ulita kle age me no me no Moisés chadalla dollale, kwian ene alin Chube be ji gbe.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Kwian fariseo chugagwalla gdaite kada Nicodemo nu jogeba chui gbaitege geru trage Jesu ole, Nicodemo e amaña daba fariseo keruchugu gerule guardia dongage me no Jesu giti gire Nicodemo gerudu daba fariseo ulita ole:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 —Moisés chadalla kle degaba che ulita alin gerule che me ñage kwian gai blike gbe jiske agedu gweale giti, ngeru che kwian chugadale ngwadi gerule mo giti ama agedu giti, che kwian keruchuge gerule mo giti ulita ene suge trate chege ama jiske ulia o me, ama jiske ulia gire che ñage ama gbe ji chuge.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Nicodemo gerudu ene daba fariseo ole gire ama ulita gerudu Nicodemoge:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kwian fariseo gerudu mno ene ulita Nicodemoge, gire ama ulita kaire kwian na ulita kledu ne ngwadi joni gdaite gdaite mo ullage.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.