João 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu kwian tku tangle ulita ene una Capernaumge, Jesu me jo nga nage, ama chegu ngmadi nga kweri Galileage chage una kaire kairege nga Galileage. Jesu me tadu jogekalin nga kweri Judeage, uñadu Jesuge nga Judeage ama joge chke nga ege kwian ulita israelita be ama jinade nate gwadaleda.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Unsuialin kwian israelita enusulian ulita chagedu nga gballage, u dodadu toingwa sugeti alin, e kwian israelita ulita kle chuia ollade chege kodi,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 gire Jesu daballa ulita gerudu Jesuge:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Uñale che ulitage kwian gweale ta mo gbakalin kweri daba na ulita gwa giti, takalin kwian na ulita ama uñe, ama me ñage chege age skwlenre alin nga gweale solige alin. Ba kle mo gbe kweri, ba takalin kwian ulita ba uñe, ba me ñage chege lle no dodade nga ainige alin, ma no ba jogedale age kwian ulita nga ulitamu gwa giti.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Jesu daballa gerudu ene Jesu ole ama tale ama ulita agali me kle Jesu gai ulia, ama kle Jesu gai ngwale kwian na tanre kle Jesu gai ngwale kare.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesu gerudu daballa ulita ole:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kwian ulita me Chube uñe me kle mo ta dbe me no ba ole, ama ulita gwa giti ba age salengwli ama age kare. Agwa cha ole kwian ene ulita me no, cha kle gerule ama ole ama age me no giti ene ama ta suge ama kle age me no giti, me no ama alin cha gerule ene, gire ama ulita skochie chadi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ba ulita ta jogekalin, joga ngeru chui ollade nate, nege nege cha me joge, cha chuia bebi chke jogedale nga Judeage chui ollade.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jesu gerudu ene daballa ole ulita, daballa jo, Jesu cheguda nga Galileage.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Jesu daballa ulita jo ngeru kwian ngle ulita ole chui ollade nate una Jerusalénge nga Judeage. Jesu jo kwian e ulita tane giti, Jesu me takalin kwian ulitage chke uñale Jesu kle joge kaire chui ollade ama ole, malen ma no Jesu tañachugu joge bdagli sugekare kwian ngleage.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Chui ollade chuiage kwian israelita mneite kledu chage Jesu jinade nate kwian nglea ulitaske, kwian israelita e ulita kledu chage kwian ngleaske geru kade Jesu giti ta me no ole, ama geru kadu:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kwian me jaindu gerule Jesu giti ama kalen agwa kwian nglea ulitaske kwian gerudu tanre jalin jalin modi Jesu giti kwian israelita mneite gwa skwlenre, gweale gerudu Jesu giti: “Ama kwian no no.” Agwa na gerudu: “Ama kwian me no me no, ama kwian ulita anblitanga geru ngwaledi.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kwian tanre ulita gerudu ene modi jalin jalin Jesu giti, ama ulita kwachiu kwian israelita mneite kle Jesu jinade natedi malen kwian e ulita ni gdaite gerudu kweri Jesu giti kwian israelita mneite gwa giti.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Chui ollade semanalla bonga gire Jesu jo chke una Jerusalénge kwian ulita kle mo litaba chui ollade ngwadi, Jesu jo u gerungwa Chube olege kwian ngle gwa giti gire Jesu kwian ulita tku tangle Chube geruage.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Jesu kle kwian ngle tke tangle ene u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ngle chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian e gerudu:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu kwian e keruchugu gire Jesu gerudu:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bai kaire mo ta gbakalin age Chube takalin kare, kwian ene ulitage be suge cha kle gerule Chube talla giti ulia o cha kle gerule mo talla giti.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Bai kle gerule mo talla giti agali, kwian ene kle age no daba na gwa giti ulita, ama takalin daba na ulita gerule no ama giti. Agwa cha me kwian ene kare, cha alin ma no kwian ulita gerule no cha kaganga giti, cha kle gerule ama talla giti, cha kle gerule ulia cha kaganga takalin kare, cha me kle sole.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — ausente —
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 — ausente —
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ba ulita me ñage cha gbe jiske blike gwage alin allabi chadi, ba mo ta gbadale tañachuge trate no cha kle age giti, ene be suge bage cha jiske ulia o me.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole, gire kwian gweale toinga una Jerusalénge gerudu modi Jesu giti:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Nege ama kle gerule kwian ulita gwa giti aini, ¿ne gire che chugagwalla ta ama gwakalinda kle llema boi? ¿Mineade ama gdaite me kle ka boi onbre e ole? ¿Nege che chugagwalla ulita kle onbre e gai ulia? ¿Suge amage onbre e Cristo Chube ama kagu ulia?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Che ulita onbre e uñe, chege uñale trate onbre e me Cristo, kaire uñale trate chege ama chiu baini, agwa Cristo be chie, ulia ni kwian gdaitege uñale ama chie baini.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jesu kle kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, gire Jesu kwian keruchugu gerule ama Jesu uñe gire Jesu gerudu kweri kwian ulita ole:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 cha ama uñe trate, cha chiu ama ngwadi, ama cha kagu.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Jesu gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian tadu Jesu gakalin blike dbale skadi, agwa Jesu gai gwaleda chuia bebi chke malen kwian me ñadu Jesu gai.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kwian tanre skochiu Jesudi Jesu gerudu giti, agwa kaire kwian na tanre Jesu gau ulia, sugedu ama ulitage Jesu e amaña Cristo, ama ulita gerudu no Jesu giti:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Kwian fariseo ulita kledu eni kwian keruchugu gerule no ene Jesu giti Jesu gai ulia Cristole, gire ama ulita ule kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole guardia donga gweale kagu Jesu gai gbe skadi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Guardia donga e ulita jo chke Jesudi Jesu gadale gire Jesu gerudu guardia donga ole kaire kwian kle mo litaba ulita ole:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Chui e be chke gire ba ulita be cha jinade nate mo chudaboale, agwa chui ege ba ulitage cha mi skwen, ba mi ñage joge baini cha be kle ngwadige.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kwian israelita chugagwalla ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita geru kadu modi:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Mineade ama gerudu: “Cha jinabe nate cha mi skwen kwiange, cha be kle ngwadi kwian mi ñage joge chke”? —kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu ene modi Jesu giti.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Jesu gerudu ene kwian ole ama kledu gerule Chube Oña giti, Chube be mo Oña kage toi diali kwian tale kwian bai kaire Jesu gai ulia, ene kwian Jesu gau ulia ta be chege suga no diali. Agwa Chube bebi mo Oña kage kwian alin, ngeru Jesu be age ulita ama agedale kare nga dba ai giti, ama be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire Chube be mo Oña kage kwian Jesu gau alin.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kwian gweale kledu kwian ngleaske, ama Jesu keruchugu gerule no mo giti gire kwian e gerudu Jesu giti:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na gerudu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti Cristo be chie chugagwalla rey David oña oindallaske una Belénge David toidu ngwadi unsuialin.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Kwian ulita me gerudu salengwli Jesu giti, gire ama mo tku dole modi Jesu giti.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Kwian gweale tadu Jesu gakalin dbale skadi, agwa ni kwian gdaite Jesu gau dbale skadi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Guardia donga ulita kagle Jesu gadale chkuni kole kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kle manade ngwadi, gire kwian e ulita geru kadu guardia donga ulitage:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Guardia donga ulita jaindunga:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kwian fariseo gerudu guardia donga ulitage:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Suge ba ulitage che chugagwalla israelita ulita, kaire cha ulita kwian fariseo Moisés chadalla uñanga ulia, gweale kle ama gai ulia? ¿Mineade ba kle mo chuge ngwadi mo anblitange amage kwian ngle ulita kare?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Kwian me geru jwanba Moisés chadalla giti sidri ama ulita kle chage mo anblitange amage ama gai ulia, kwian e ulita kle age me no me no Moisés chadalla dollale, kwian ene alin Chube be ji gbe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kwian fariseo chugagwalla gdaite kada Nicodemo nu jogeba chui gbaitege geru trage Jesu ole, Nicodemo e amaña daba fariseo keruchugu gerule guardia dongage me no Jesu giti gire Nicodemo gerudu daba fariseo ulita ole:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Moisés chadalla kle degaba che ulita alin gerule che me ñage kwian gai blike gbe jiske agedu gweale giti, ngeru che kwian chugadale ngwadi gerule mo giti ama agedu giti, che kwian keruchuge gerule mo giti ulita ene suge trate chege ama jiske ulia o me, ama jiske ulia gire che ñage ama gbe ji chuge.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Nicodemo gerudu ene daba fariseo ole gire ama ulita gerudu Nicodemoge:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kwian fariseo gerudu mno ene ulita Nicodemoge, gire ama ulita kaire kwian na ulita kledu ne ngwadi joni gdaite gdaite mo ullage.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.