João 7
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARIB
1 Jesu kwian tku tangle ulita ene una Capernaumge, Jesu me jo nga nage, ama chegu ngmadi nga kweri Galileage chage una kaire kairege nga Galileage. Jesu me tadu jogekalin nga kweri Judeage, uñadu Jesuge nga Judeage ama joge chke nga ege kwian ulita israelita be ama jinade nate gwadaleda.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Unsuialin kwian israelita enusulian ulita chagedu nga gballage, u dodadu toingwa sugeti alin, e kwian israelita ulita kle chuia ollade chege kodi,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 gire Jesu daballa ulita gerudu Jesuge:
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Uñale che ulitage kwian gweale ta mo gbakalin kweri daba na ulita gwa giti, takalin kwian na ulita ama uñe, ama me ñage chege age skwlenre alin nga gweale solige alin. Ba kle mo gbe kweri, ba takalin kwian ulita ba uñe, ba me ñage chege lle no dodade nga ainige alin, ma no ba jogedale age kwian ulita nga ulitamu gwa giti.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesu daballa gerudu ene Jesu ole ama tale ama ulita agali me kle Jesu gai ulia, ama kle Jesu gai ngwale kwian na tanre kle Jesu gai ngwale kare.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesu gerudu daballa ulita ole:
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kwian ulita me Chube uñe me kle mo ta dbe me no ba ole, ama ulita gwa giti ba age salengwli ama age kare. Agwa cha ole kwian ene ulita me no, cha kle gerule ama ole ama age me no giti ene ama ta suge ama kle age me no giti, me no ama alin cha gerule ene, gire ama ulita skochie chadi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ba ulita ta jogekalin, joga ngeru chui ollade nate, nege nege cha me joge, cha chuia bebi chke jogedale nga Judeage chui ollade.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jesu gerudu ene daballa ole ulita, daballa jo, Jesu cheguda nga Galileage.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Jesu daballa ulita jo ngeru kwian ngle ulita ole chui ollade nate una Jerusalénge nga Judeage. Jesu jo kwian e ulita tane giti, Jesu me takalin kwian ulitage chke uñale Jesu kle joge kaire chui ollade ama ole, malen ma no Jesu tañachugu joge bdagli sugekare kwian ngleage.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Chui ollade chuiage kwian israelita mneite kledu chage Jesu jinade nate kwian nglea ulitaske, kwian israelita e ulita kledu chage kwian ngleaske geru kade Jesu giti ta me no ole, ama geru kadu:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Kwian me jaindu gerule Jesu giti ama kalen agwa kwian nglea ulitaske kwian gerudu tanre jalin jalin modi Jesu giti kwian israelita mneite gwa skwlenre, gweale gerudu Jesu giti: “Ama kwian no no.” Agwa na gerudu: “Ama kwian me no me no, ama kwian ulita anblitanga geru ngwaledi.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Kwian tanre ulita gerudu ene modi jalin jalin Jesu giti, ama ulita kwachiu kwian israelita mneite kle Jesu jinade natedi malen kwian e ulita ni gdaite gerudu kweri Jesu giti kwian israelita mneite gwa giti.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chui ollade semanalla bonga gire Jesu jo chke una Jerusalénge kwian ulita kle mo litaba chui ollade ngwadi, Jesu jo u gerungwa Chube olege kwian ngle gwa giti gire Jesu kwian ulita tku tangle Chube geruage.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jesu kle kwian ngle tke tangle ene u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ngle chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian e gerudu:
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesu kwian e keruchugu gire Jesu gerudu:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bai kaire mo ta gbakalin age Chube takalin kare, kwian ene ulitage be suge cha kle gerule Chube talla giti ulia o cha kle gerule mo talla giti.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bai kle gerule mo talla giti agali, kwian ene kle age no daba na gwa giti ulita, ama takalin daba na ulita gerule no ama giti. Agwa cha me kwian ene kare, cha alin ma no kwian ulita gerule no cha kaganga giti, cha kle gerule ama talla giti, cha kle gerule ulia cha kaganga takalin kare, cha me kle sole.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — ausente —
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 — ausente —
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 — ausente —
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ba ulita me ñage cha gbe jiske blike gwage alin allabi chadi, ba mo ta gbadale tañachuge trate no cha kle age giti, ene be suge bage cha jiske ulia o me.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole, gire kwian gweale toinga una Jerusalénge gerudu modi Jesu giti:
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Nege ama kle gerule kwian ulita gwa giti aini, ¿ne gire che chugagwalla ta ama gwakalinda kle llema boi? ¿Mineade ama gdaite me kle ka boi onbre e ole? ¿Nege che chugagwalla ulita kle onbre e gai ulia? ¿Suge amage onbre e Cristo Chube ama kagu ulia?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Che ulita onbre e uñe, chege uñale trate onbre e me Cristo, kaire uñale trate chege ama chiu baini, agwa Cristo be chie, ulia ni kwian gdaitege uñale ama chie baini.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jesu kle kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, gire Jesu kwian keruchugu gerule ama Jesu uñe gire Jesu gerudu kweri kwian ulita ole:
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 cha ama uñe trate, cha chiu ama ngwadi, ama cha kagu.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Jesu gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian tadu Jesu gakalin blike dbale skadi, agwa Jesu gai gwaleda chuia bebi chke malen kwian me ñadu Jesu gai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kwian tanre skochiu Jesudi Jesu gerudu giti, agwa kaire kwian na tanre Jesu gau ulia, sugedu ama ulitage Jesu e amaña Cristo, ama ulita gerudu no Jesu giti:
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Kwian fariseo ulita kledu eni kwian keruchugu gerule no ene Jesu giti Jesu gai ulia Cristole, gire ama ulita ule kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole guardia donga gweale kagu Jesu gai gbe skadi.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Guardia donga e ulita jo chke Jesudi Jesu gadale gire Jesu gerudu guardia donga ole kaire kwian kle mo litaba ulita ole:
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Chui e be chke gire ba ulita be cha jinade nate mo chudaboale, agwa chui ege ba ulitage cha mi skwen, ba mi ñage joge baini cha be kle ngwadige.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Kwian israelita chugagwalla ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita geru kadu modi:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Mineade ama gerudu: “Cha jinabe nate cha mi skwen kwiange, cha be kle ngwadi kwian mi ñage joge chke”? —kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu ene modi Jesu giti.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 — ausente —
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesu gerudu ene kwian ole ama kledu gerule Chube Oña giti, Chube be mo Oña kage toi diali kwian tale kwian bai kaire Jesu gai ulia, ene kwian Jesu gau ulia ta be chege suga no diali. Agwa Chube bebi mo Oña kage kwian alin, ngeru Jesu be age ulita ama agedale kare nga dba ai giti, ama be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire Chube be mo Oña kage kwian Jesu gau alin.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Kwian gweale kledu kwian ngleaske, ama Jesu keruchugu gerule no mo giti gire kwian e gerudu Jesu giti:
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Na gerudu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti Cristo be chie chugagwalla rey David oña oindallaske una Belénge David toidu ngwadi unsuialin.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kwian ulita me gerudu salengwli Jesu giti, gire ama mo tku dole modi Jesu giti.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Kwian gweale tadu Jesu gakalin dbale skadi, agwa ni kwian gdaite Jesu gau dbale skadi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Guardia donga ulita kagle Jesu gadale chkuni kole kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kle manade ngwadi, gire kwian e ulita geru kadu guardia donga ulitage:
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Guardia donga ulita jaindunga:
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kwian fariseo gerudu guardia donga ulitage:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Suge ba ulitage che chugagwalla israelita ulita, kaire cha ulita kwian fariseo Moisés chadalla uñanga ulia, gweale kle ama gai ulia? ¿Mineade ba kle mo chuge ngwadi mo anblitange amage kwian ngle ulita kare?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kwian me geru jwanba Moisés chadalla giti sidri ama ulita kle chage mo anblitange amage ama gai ulia, kwian e ulita kle age me no me no Moisés chadalla dollale, kwian ene alin Chube be ji gbe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kwian fariseo chugagwalla gdaite kada Nicodemo nu jogeba chui gbaitege geru trage Jesu ole, Nicodemo e amaña daba fariseo keruchugu gerule guardia dongage me no Jesu giti gire Nicodemo gerudu daba fariseo ulita ole:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Moisés chadalla kle degaba che ulita alin gerule che me ñage kwian gai blike gbe jiske agedu gweale giti, ngeru che kwian chugadale ngwadi gerule mo giti ama agedu giti, che kwian keruchuge gerule mo giti ulita ene suge trate chege ama jiske ulia o me, ama jiske ulia gire che ñage ama gbe ji chuge.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Nicodemo gerudu ene daba fariseo ole gire ama ulita gerudu Nicodemoge:
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Kwian fariseo gerudu mno ene ulita Nicodemoge, gire ama ulita kaire kwian na ulita kledu ne ngwadi joni gdaite gdaite mo ullage.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.