João 7

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu kwian tku tangle ulita ene una Capernaumge, Jesu me jo nga nage, ama chegu ngmadi nga kweri Galileage chage una kaire kairege nga Galileage. Jesu me tadu jogekalin nga kweri Judeage, uñadu Jesuge nga Judeage ama joge chke nga ege kwian ulita israelita be ama jinade nate gwadaleda.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Unsuialin kwian israelita enusulian ulita chagedu nga gballage, u dodadu toingwa sugeti alin, e kwian israelita ulita kle chuia ollade chege kodi,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 gire Jesu daballa ulita gerudu Jesuge:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Uñale che ulitage kwian gweale ta mo gbakalin kweri daba na ulita gwa giti, takalin kwian na ulita ama uñe, ama me ñage chege age skwlenre alin nga gweale solige alin. Ba kle mo gbe kweri, ba takalin kwian ulita ba uñe, ba me ñage chege lle no dodade nga ainige alin, ma no ba jogedale age kwian ulita nga ulitamu gwa giti.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Jesu daballa gerudu ene Jesu ole ama tale ama ulita agali me kle Jesu gai ulia, ama kle Jesu gai ngwale kwian na tanre kle Jesu gai ngwale kare.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesu gerudu daballa ulita ole:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kwian ulita me Chube uñe me kle mo ta dbe me no ba ole, ama ulita gwa giti ba age salengwli ama age kare. Agwa cha ole kwian ene ulita me no, cha kle gerule ama ole ama age me no giti ene ama ta suge ama kle age me no giti, me no ama alin cha gerule ene, gire ama ulita skochie chadi.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ba ulita ta jogekalin, joga ngeru chui ollade nate, nege nege cha me joge, cha chuia bebi chke jogedale nga Judeage chui ollade.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Jesu gerudu ene daballa ole ulita, daballa jo, Jesu cheguda nga Galileage.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Jesu daballa ulita jo ngeru kwian ngle ulita ole chui ollade nate una Jerusalénge nga Judeage. Jesu jo kwian e ulita tane giti, Jesu me takalin kwian ulitage chke uñale Jesu kle joge kaire chui ollade ama ole, malen ma no Jesu tañachugu joge bdagli sugekare kwian ngleage.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Chui ollade chuiage kwian israelita mneite kledu chage Jesu jinade nate kwian nglea ulitaske, kwian israelita e ulita kledu chage kwian ngleaske geru kade Jesu giti ta me no ole, ama geru kadu:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Kwian me jaindu gerule Jesu giti ama kalen agwa kwian nglea ulitaske kwian gerudu tanre jalin jalin modi Jesu giti kwian israelita mneite gwa skwlenre, gweale gerudu Jesu giti: “Ama kwian no no.” Agwa na gerudu: “Ama kwian me no me no, ama kwian ulita anblitanga geru ngwaledi.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Kwian tanre ulita gerudu ene modi jalin jalin Jesu giti, ama ulita kwachiu kwian israelita mneite kle Jesu jinade natedi malen kwian e ulita ni gdaite gerudu kweri Jesu giti kwian israelita mneite gwa giti.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Chui ollade semanalla bonga gire Jesu jo chke una Jerusalénge kwian ulita kle mo litaba chui ollade ngwadi, Jesu jo u gerungwa Chube olege kwian ngle gwa giti gire Jesu kwian ulita tku tangle Chube geruage.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Jesu kle kwian ngle tke tangle ene u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ngle chegu tañachuge tanre Jesudi, kwian e gerudu:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu kwian e keruchugu gire Jesu gerudu:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bai kaire mo ta gbakalin age Chube takalin kare, kwian ene ulitage be suge cha kle gerule Chube talla giti ulia o cha kle gerule mo talla giti.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Bai kle gerule mo talla giti agali, kwian ene kle age no daba na gwa giti ulita, ama takalin daba na ulita gerule no ama giti. Agwa cha me kwian ene kare, cha alin ma no kwian ulita gerule no cha kaganga giti, cha kle gerule ama talla giti, cha kle gerule ulia cha kaganga takalin kare, cha me kle sole.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 — ausente —
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 — ausente —
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 — ausente —
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 — ausente —
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 — ausente —
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Ba ulita me ñage cha gbe jiske blike gwage alin allabi chadi, ba mo ta gbadale tañachuge trate no cha kle age giti, ene be suge bage cha jiske ulia o me.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Jesu gerudu ene kwian ngle ulita ole, gire kwian gweale toinga una Jerusalénge gerudu modi Jesu giti:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Nege ama kle gerule kwian ulita gwa giti aini, ¿ne gire che chugagwalla ta ama gwakalinda kle llema boi? ¿Mineade ama gdaite me kle ka boi onbre e ole? ¿Nege che chugagwalla ulita kle onbre e gai ulia? ¿Suge amage onbre e Cristo Chube ama kagu ulia?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Che ulita onbre e uñe, chege uñale trate onbre e me Cristo, kaire uñale trate chege ama chiu baini, agwa Cristo be chie, ulia ni kwian gdaitege uñale ama chie baini.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesu kle kwian tke tangle u gerungwa Chube olege, gire Jesu kwian keruchugu gerule ama Jesu uñe gire Jesu gerudu kweri kwian ulita ole:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 cha ama uñe trate, cha chiu ama ngwadi, ama cha kagu.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Jesu gerudu ene kwian ulita gwa giti gire kwian tadu Jesu gakalin blike dbale skadi, agwa Jesu gai gwaleda chuia bebi chke malen kwian me ñadu Jesu gai.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kwian tanre skochiu Jesudi Jesu gerudu giti, agwa kaire kwian na tanre Jesu gau ulia, sugedu ama ulitage Jesu e amaña Cristo, ama ulita gerudu no Jesu giti:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Kwian fariseo ulita kledu eni kwian keruchugu gerule no ene Jesu giti Jesu gai ulia Cristole, gire ama ulita ule kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole guardia donga gweale kagu Jesu gai gbe skadi.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Guardia donga e ulita jo chke Jesudi Jesu gadale gire Jesu gerudu guardia donga ole kaire kwian kle mo litaba ulita ole:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Chui e be chke gire ba ulita be cha jinade nate mo chudaboale, agwa chui ege ba ulitage cha mi skwen, ba mi ñage joge baini cha be kle ngwadige.
34 Vós me buscareis e não
35 Kwian israelita chugagwalla ulita Jesu keruchugu gerule ene gire ama ulita geru kadu modi:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ¿Mineade ama gerudu: “Cha jinabe nate cha mi skwen kwiange, cha be kle ngwadi kwian mi ñage joge chke”? —kwian israelita chugagwalla ulita geru kadu ene modi Jesu giti.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 — ausente —
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 — ausente —
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Jesu gerudu ene kwian ole ama kledu gerule Chube Oña giti, Chube be mo Oña kage toi diali kwian tale kwian bai kaire Jesu gai ulia, ene kwian Jesu gau ulia ta be chege suga no diali. Agwa Chube bebi mo Oña kage kwian alin, ngeru Jesu be age ulita ama agedale kare nga dba ai giti, ama be jogeni nga ngaña giti Chube kle ngwadi gire Chube be mo Oña kage kwian Jesu gau alin.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kwian gweale kledu kwian ngleaske, ama Jesu keruchugu gerule no mo giti gire kwian e gerudu Jesu giti:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Na gerudu:
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Chube gerua degaba unsuialin gerule Cristo giti Cristo be chie chugagwalla rey David oña oindallaske una Belénge David toidu ngwadi unsuialin.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kwian ulita me gerudu salengwli Jesu giti, gire ama mo tku dole modi Jesu giti.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kwian gweale tadu Jesu gakalin dbale skadi, agwa ni kwian gdaite Jesu gau dbale skadi.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Guardia donga ulita kagle Jesu gadale chkuni kole kwian fariseo ulita kaire kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kle manade ngwadi, gire kwian e ulita geru kadu guardia donga ulitage:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Guardia donga ulita jaindunga:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Kwian fariseo gerudu guardia donga ulitage:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Suge ba ulitage che chugagwalla israelita ulita, kaire cha ulita kwian fariseo Moisés chadalla uñanga ulia, gweale kle ama gai ulia? ¿Mineade ba kle mo chuge ngwadi mo anblitange amage kwian ngle ulita kare?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kwian me geru jwanba Moisés chadalla giti sidri ama ulita kle chage mo anblitange amage ama gai ulia, kwian e ulita kle age me no me no Moisés chadalla dollale, kwian ene alin Chube be ji gbe.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kwian fariseo chugagwalla gdaite kada Nicodemo nu jogeba chui gbaitege geru trage Jesu ole, Nicodemo e amaña daba fariseo keruchugu gerule guardia dongage me no Jesu giti gire Nicodemo gerudu daba fariseo ulita ole:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Moisés chadalla kle degaba che ulita alin gerule che me ñage kwian gai blike gbe jiske agedu gweale giti, ngeru che kwian chugadale ngwadi gerule mo giti ama agedu giti, che kwian keruchuge gerule mo giti ulita ene suge trate chege ama jiske ulia o me, ama jiske ulia gire che ñage ama gbe ji chuge.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Nicodemo gerudu ene daba fariseo ole gire ama ulita gerudu Nicodemoge:
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Kwian fariseo gerudu mno ene ulita Nicodemoge, gire ama ulita kaire kwian na ulita kledu ne ngwadi joni gdaite gdaite mo ullage.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.