João 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 — ausente —
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru gire Jesu jo jwichuga giti toidu dba geru jwannga amage ulita ole.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 E suiale Chube kwian israelita ulita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge chuia ollade chegu kodi, e Pascua chuia.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesu kledu jwichuga giti ule geru jwannga amage ole gire Jesu gwagedu kwian ngledi chie jwichuga ama kle giti ngnagu, Jesu jo dbige jwichugage ten kwian ngle ngwange ule geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu Felipe ole:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesuge uñale ulita trate Jesu be age mine no kwian ngle alin, agwa Jesu geru kadu Felipege bligda giti, ene chke uñale nate Felipe Jesu gai ulia mo tale Jesu ñage age no kwian ngle ulita alin o ulia ama bligda gigadale kwian ulita alin.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe jaindunga Jesu kalen:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Gire kwian geru jwannga Jesuge na kada Andrés, Simón-Pedro daballa, gerudu Jesu ole:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Kirogwa gdaite kle aini, ama cebada panlla gdatiga molen ngwe gdaboke agwa bligda e me ña kwian ulita alin gutadale.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Kwian ngle ulita toidu dba ngauda giti gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba bligda ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu bligda girabatangu kwian ulita toiba dba ole, Jesu bligda ulita ketangu kwian ngle ulitage unchkegda kwian takalin kare, Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kwian ulita blidu kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian me ñadu bligda gute ulita. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole bligda cheguda giti:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge bligda bita ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jesu lle daga ngwale no ene dodadu kwian ngle e gwa giti, gire kwian e ulita gerudu modi Jesu giti:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesuge kwian ulita talla chku uñale, kwian ulita tañachugu Jesu gbe mo chugagwallale, malen kwian ulita tadu kira batakalin Jesuge una ngnagu, gire Jesu jo siere kwian ulitage, Jesu joni nabitaite jwichuga giti.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita joni chibita ngnagu, jo chke chi kagda giti dudi.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Gire Jesu nate nga chegu ta, me chieni uñale kwian geru jwannga amage nate, nga jeredu ulita, nga train giti geru jwannga Jesuge ulita jo duge chiga giti chage una Capernaum ngnagu.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Geru jwannga Jesuge ulita kledu chage duge chiga giti gire mle kweri chku dudi chiga giti, chi jo chite juga juga mle kwerige.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Gire kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu duge me chegu ta chuge chi bage duge chiga giti mleske, ama jo bate chiga giti duge, kle chage chi bage duge mleske gire ama ulita kle chage duge gwagedu kwian gdaitedi chage seradi chiga giti du ngnagu, ama ulita kendunga tanre, ama me nu gwagebale bitaite kwiandige chage seradi chiga giti.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesu gerudu:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jesu gerudu ene gire sugedu geru jwannga ulitage Jesu amaña kle chage, ama ulita Jesu gau ngwange no duge nga suga no ole, gire sugeti ngwale du jo chke chi kagda giti ama tadu jogekalin ngwadi ama jo chke, ama jo chke Jesu ole.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo ene una Capernaumge, kwian ngle ulita Jesu nu ullaba chegu kwian geru jwannga tane giti nga amañage Jesu ama ulita ullu ngwadi, ama tadu gwagekalin dare Jesudi. Kwian geru jwannga Jesuge ulita bebi joge siere nga ege gire kwian ngle e ulita gwagedu du gdaitre alin kledu chi kagdage, kwian ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesuge alin joge du ege, kwian me gwagedu Jesudi joge ule kwian geru jwannga ole, malen kwian ngle ulita tañachugu Jesu cheguda ngmadi. Nagbietege Jesu bebi skwen nate kwian nglege, malen ama ulita chegu tañachuge tanre Jesu giti ama kle baini.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Kwian kledu Jesu jinade nate gire gwagedu du na tanredi chie una Tiberiage, du e ulita chku kodi Jesu kwian ngle ullu ngeru ngwadi.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Uñadu kwian nglege kwian geru jwannga Jesuge ulita jo, kaire Jesu me skwendu ama ulitage ama ulita kle ngwadi, malen ama ulita jo du tanre una Tiberiamuge, jo una Capernaumge Jesu jinade nate.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ama ulita jo tangle chkagu chibitage, jo chke chkagu gire Jesu skwendu amage, ama geru kadu Jesuge:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu gerudu kwian ngle ulita ole:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ba me tañachugadale lle boi bligda alin giti bligda gai mau alin gutadale ene ba blire ba me chage bli ole, bligda e bidege me chege diali. Agwa ma no ba ulita tañachuge bligda me bidege giti kaire, bligda e chege chui tangle diali ba tale, cha bligda e kete bage, ene ba be toi chui tangle diali cha Ñenua Chube ole, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama mo kiralla ketu chage age no ba ulita alin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kwian geru kadu Jesuge:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesu gerudu kwian ulita ole:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kwian gerudu Jesu ole:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Unsuialin cha enusulian ulita kledu chage nga gballage bligda me gutale ngwadi, gire Moisés bligda kadu nga ngaña giti enusulian ulita alin gutadale, chada kle degaba gerule Moisés giti:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 — ausente —
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 — ausente —
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kwian ulita gerudu Jesu ole:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesu gerudu kwian ole:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Cha gerudu kare ba ulita ole ba kle gwage chadíge lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti ba ulita gwage, ni e giti ba kle cha gai ulia.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Cha Ñenua kwian ta gbe no cha ole, kwian ene ulita be cha gai ulia, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha mi ama kage siere, agwa cha be ama gai ngwange no.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Cha chiu nga ngaña giti cha chku nga dba ai giti, cha me ta agekalin cha takalin kare, agwa cha ta agekalin ulita cha Ñenua takalin kare, ama cha kagu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cha Ñenua cha kaganga ama takalin cha age ai kare: Cha Ñenua kwian bai ulita ta gbu no cha ole cha gai ulia, cha Ñenua takalin kwian ene ulita me jogedalenga ni gdaite chage, cha Ñenua takalin cha kwian ene ulita manade no, ene chui bdaglige cha ama ulita jaba gbadaleni gwade.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Cha Ñenua takalin ai kare kaire: Kwian bai ulita cha gai Chube Kirollale cha gai ulia mo tale, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole chui tangle diali.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita mneite kledu chage Jesu nate ta me no ole, ama ulita Jesu keruchugu Jesu gerudu mau giti: “Cha bligda kare chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti.” Geru e giti kwian israelita ulita skochiu,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 gire ama ulita gerudu jalin jalin modi Jesu giti:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Sugedu Jesuge kwian israelita ulita kle tañachuge me no ama giti, gire Jesu gerudu ama ulita ole:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kwian gdaite me ñage cha gai mau tale gballa, cha Ñenua cha kaganga, ama alin allabi ñage kwian ta gbe no cha ole ene kwian cha gai ulia, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi diali chui tangle ule cha ole cha Ñenua ole nga ngaña giti.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Unsuialin kwian Chube gerua ketanga Chube gerua degu, chada e gerule:
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ni kwian gdaite gwageba cha Ñenua Chubedige, cha alin allabi gwageba amadi, cha chiu ama ngwadi cha chku nga dba ai giti.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Cha bligda kare kwian gbagda gwade toi diali chui tangle.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unsuialin bligda chiu nga ngaña giti ba enusulian ulita alin gutadale nga gballage bligda me gutale ngwadi, bligda e kira alin gbagda sugeti alin, malen ba enusulian unsuialin me chegu toi diali chui tangle bligda e giti, agwa ama ulita bligda e gutu, ama me chegu toi gwade diali, ama jokeda, bligda e me ama gbu toi gwade diali.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Cha gerudu ba ulita ole cha bligda kare cha me kledu gerule ba enusulian bligda gutu kare giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda cha kle gerule giti kwian gbagda toi diali chui tangle, bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, kwian bai kaire bligda e gute mi chege sugekare Chubege, ama ulita be toi diali chui tangle Chube ole.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Cha kle gerule bligda giti, bligda e cha, cha chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti kwian kare kwian ulita alin, cha be mo jegwale kete gwaleda, kwian ulita bai kaire cha gai ulia mo tale be toi chui tangle diali cha Ñenua ole.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita ta skole ole mo ka dodadu ongoru ongoru Jesu gerudu giti:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Gire Jesu gerudu:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Agwa kwian ulita bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, suge kwian enege e ulita boidu ama alin, e giti alin allabi kwian be toi diali chui tangle cha Ñenua ole, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bligda ulia toigda diali chui tangle, e cha jegwale. Chi ulia toigda diali chui tangle, e cha bea.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Kwian bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, kwian ene chanu, cha kwian enenu, kwian ene ta be kle cháge diali, cha ta be kle amage diali.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chube cha Ñenua, ama cha kagu nga dba ai giti, ama gwade, ama gwade agali molen, cha toi ama giti gwade, ene kaire kwian bai cha gai mo tale kwian ene be toi cha giti chui tangle diali cha Ñenua ole.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cha kle gerule bligda giti bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, cha me kle gerule ba enusulian unsuialin bligda gutu kare giti, ama bligda kira alin gbagda sugeti alin gutu, ama toidu gire jokeda. Cha me kle gerule bligda e giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda na kwian gbagda toi diali chui tangle, kwian bai kaire bligda e gute be toi chui tangle diali Chube ole, bligda e cha.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesu kwian ngle tku tangle ene ulita mau giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Capernaumge.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kwian ngle chagedu Jesu nate geru jwanle Jesuge, baini kaire Jesu kle ngwadi ama kle Jesu ole, ama ulita Jesu keruchugu kwian tke tangle ene mau giti, gire ama ulita gerudu modi:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesuge uñadu kwian kle gerule modi ta skole ole Jesu gerudu giti, gire Jesu gerudu ama ole:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ulita ta chege sugamne chadi ba ulita gwa giti cha jogeni nga ngaña giti cha chiu ngwadi? ¿Ene ba be cha gai ulia o me?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Cha gerudu ba ole cha me gerudu ba ulita cha jegwale gutadale ulia ene ba be toi diali chui tangle, me ene dale, ba ulita tañachugadale ba ta giti ba ta mine cha ole, ba cha gadale ulia mo tale, e alin allabi giti ba ulita ñage toi diali chui tangle cha Ñenua ole.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jesu gerudu ene kwian ulita ole bai kle chage ama ole, gire kwian e gweale tanre mo ta gbu joge siere Jesuge, ama Jesu chugu ngwadi me chagedu dare Jesu ole.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesu gwagedu kwian tanre kledu chage ama ole joge siere amage, gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdabokege:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cha ulita mo ta gbaba ba gerua ulita gai ulia diali, uñale trate cha ulitage ba Cristo ba Chube Kirolla.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole Jesu kledu gerule Simón-Iscariote kirolla kada Judas giti, Jesuge uñale Judas-Iscariote be ama kete gwadaleda kwian me noge. Judas-Iscariote kwian geru jwannga Jesuge ule kwian na ole, agwa ama me ta du no Jesu ole.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.