João 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru gire Jesu jo jwichuga giti toidu dba geru jwannga amage ulita ole.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 E suiale Chube kwian israelita ulita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge chuia ollade chegu kodi, e Pascua chuia.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Jesu kledu jwichuga giti ule geru jwannga amage ole gire Jesu gwagedu kwian ngledi chie jwichuga ama kle giti ngnagu, Jesu jo dbige jwichugage ten kwian ngle ngwange ule geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu Felipe ole:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Jesuge uñale ulita trate Jesu be age mine no kwian ngle alin, agwa Jesu geru kadu Felipege bligda giti, ene chke uñale nate Felipe Jesu gai ulia mo tale Jesu ñage age no kwian ngle ulita alin o ulia ama bligda gigadale kwian ulita alin.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Felipe jaindunga Jesu kalen:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Gire kwian geru jwannga Jesuge na kada Andrés, Simón-Pedro daballa, gerudu Jesu ole:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Kirogwa gdaite kle aini, ama cebada panlla gdatiga molen ngwe gdaboke agwa bligda e me ña kwian ulita alin gutadale.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Kwian ngle ulita toidu dba ngauda giti gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba bligda ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu bligda girabatangu kwian ulita toiba dba ole, Jesu bligda ulita ketangu kwian ngle ulitage unchkegda kwian takalin kare, Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kwian ulita blidu kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian me ñadu bligda gute ulita. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole bligda cheguda giti:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge bligda bita ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Jesu lle daga ngwale no ene dodadu kwian ngle e gwa giti, gire kwian e ulita gerudu modi Jesu giti:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesuge kwian ulita talla chku uñale, kwian ulita tañachugu Jesu gbe mo chugagwallale, malen kwian ulita tadu kira batakalin Jesuge una ngnagu, gire Jesu jo siere kwian ulitage, Jesu joni nabitaite jwichuga giti.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita joni chibita ngnagu, jo chke chi kagda giti dudi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Gire Jesu nate nga chegu ta, me chieni uñale kwian geru jwannga amage nate, nga jeredu ulita, nga train giti geru jwannga Jesuge ulita jo duge chiga giti chage una Capernaum ngnagu.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Geru jwannga Jesuge ulita kledu chage duge chiga giti gire mle kweri chku dudi chiga giti, chi jo chite juga juga mle kwerige.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Gire kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu duge me chegu ta chuge chi bage duge chiga giti mleske, ama jo bate chiga giti duge, kle chage chi bage duge mleske gire ama ulita kle chage duge gwagedu kwian gdaitedi chage seradi chiga giti du ngnagu, ama ulita kendunga tanre, ama me nu gwagebale bitaite kwiandige chage seradi chiga giti.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesu gerudu:
20 Mas Jesus disse:
21 Jesu gerudu ene gire sugedu geru jwannga ulitage Jesu amaña kle chage, ama ulita Jesu gau ngwange no duge nga suga no ole, gire sugeti ngwale du jo chke chi kagda giti ama tadu jogekalin ngwadi ama jo chke, ama jo chke Jesu ole.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo ene una Capernaumge, kwian ngle ulita Jesu nu ullaba chegu kwian geru jwannga tane giti nga amañage Jesu ama ulita ullu ngwadi, ama tadu gwagekalin dare Jesudi. Kwian geru jwannga Jesuge ulita bebi joge siere nga ege gire kwian ngle e ulita gwagedu du gdaitre alin kledu chi kagdage, kwian ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesuge alin joge du ege, kwian me gwagedu Jesudi joge ule kwian geru jwannga ole, malen kwian ngle ulita tañachugu Jesu cheguda ngmadi. Nagbietege Jesu bebi skwen nate kwian nglege, malen ama ulita chegu tañachuge tanre Jesu giti ama kle baini.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Kwian kledu Jesu jinade nate gire gwagedu du na tanredi chie una Tiberiage, du e ulita chku kodi Jesu kwian ngle ullu ngeru ngwadi.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Uñadu kwian nglege kwian geru jwannga Jesuge ulita jo, kaire Jesu me skwendu ama ulitage ama ulita kle ngwadi, malen ama ulita jo du tanre una Tiberiamuge, jo una Capernaumge Jesu jinade nate.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ama ulita jo tangle chkagu chibitage, jo chke chkagu gire Jesu skwendu amage, ama geru kadu Jesuge:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesu gerudu kwian ngle ulita ole:
26 Jesus respondeu:
27 Ba me tañachugadale lle boi bligda alin giti bligda gai mau alin gutadale ene ba blire ba me chage bli ole, bligda e bidege me chege diali. Agwa ma no ba ulita tañachuge bligda me bidege giti kaire, bligda e chege chui tangle diali ba tale, cha bligda e kete bage, ene ba be toi chui tangle diali cha Ñenua Chube ole, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama mo kiralla ketu chage age no ba ulita alin.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Kwian geru kadu Jesuge:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesu gerudu kwian ulita ole:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kwian gerudu Jesu ole:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Unsuialin cha enusulian ulita kledu chage nga gballage bligda me gutale ngwadi, gire Moisés bligda kadu nga ngaña giti enusulian ulita alin gutadale, chada kle degaba gerule Moisés giti:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 — ausente —
32 Jesus disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kwian ulita gerudu Jesu ole:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesu gerudu kwian ole:
35 Jesus respondeu:
36 Cha gerudu kare ba ulita ole ba kle gwage chadíge lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti ba ulita gwage, ni e giti ba kle cha gai ulia.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Cha Ñenua kwian ta gbe no cha ole, kwian ene ulita be cha gai ulia, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha mi ama kage siere, agwa cha be ama gai ngwange no.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Cha chiu nga ngaña giti cha chku nga dba ai giti, cha me ta agekalin cha takalin kare, agwa cha ta agekalin ulita cha Ñenua takalin kare, ama cha kagu.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Cha Ñenua cha kaganga ama takalin cha age ai kare: Cha Ñenua kwian bai ulita ta gbu no cha ole cha gai ulia, cha Ñenua takalin kwian ene ulita me jogedalenga ni gdaite chage, cha Ñenua takalin cha kwian ene ulita manade no, ene chui bdaglige cha ama ulita jaba gbadaleni gwade.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Cha Ñenua takalin ai kare kaire: Kwian bai ulita cha gai Chube Kirollale cha gai ulia mo tale, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole chui tangle diali.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita mneite kledu chage Jesu nate ta me no ole, ama ulita Jesu keruchugu Jesu gerudu mau giti: “Cha bligda kare chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti.” Geru e giti kwian israelita ulita skochiu,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 gire ama ulita gerudu jalin jalin modi Jesu giti:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Sugedu Jesuge kwian israelita ulita kle tañachuge me no ama giti, gire Jesu gerudu ama ulita ole:
43 Jesus respondeu:
44 Kwian gdaite me ñage cha gai mau tale gballa, cha Ñenua cha kaganga, ama alin allabi ñage kwian ta gbe no cha ole ene kwian cha gai ulia, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi diali chui tangle ule cha ole cha Ñenua ole nga ngaña giti.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Unsuialin kwian Chube gerua ketanga Chube gerua degu, chada e gerule:
45 Nos
46 Ni kwian gdaite gwageba cha Ñenua Chubedige, cha alin allabi gwageba amadi, cha chiu ama ngwadi cha chku nga dba ai giti.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Cha bligda kare kwian gbagda gwade toi diali chui tangle.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unsuialin bligda chiu nga ngaña giti ba enusulian ulita alin gutadale nga gballage bligda me gutale ngwadi, bligda e kira alin gbagda sugeti alin, malen ba enusulian unsuialin me chegu toi diali chui tangle bligda e giti, agwa ama ulita bligda e gutu, ama me chegu toi gwade diali, ama jokeda, bligda e me ama gbu toi gwade diali.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Cha gerudu ba ulita ole cha bligda kare cha me kledu gerule ba enusulian bligda gutu kare giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda cha kle gerule giti kwian gbagda toi diali chui tangle, bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, kwian bai kaire bligda e gute mi chege sugekare Chubege, ama ulita be toi diali chui tangle Chube ole.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Cha kle gerule bligda giti, bligda e cha, cha chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti kwian kare kwian ulita alin, cha be mo jegwale kete gwaleda, kwian ulita bai kaire cha gai ulia mo tale be toi chui tangle diali cha Ñenua ole.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita ta skole ole mo ka dodadu ongoru ongoru Jesu gerudu giti:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Gire Jesu gerudu:
53 Então Jesus disse:
54 Agwa kwian ulita bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, suge kwian enege e ulita boidu ama alin, e giti alin allabi kwian be toi diali chui tangle cha Ñenua ole, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bligda ulia toigda diali chui tangle, e cha jegwale. Chi ulia toigda diali chui tangle, e cha bea.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Kwian bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, kwian ene chanu, cha kwian enenu, kwian ene ta be kle cháge diali, cha ta be kle amage diali.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Chube cha Ñenua, ama cha kagu nga dba ai giti, ama gwade, ama gwade agali molen, cha toi ama giti gwade, ene kaire kwian bai cha gai mo tale kwian ene be toi cha giti chui tangle diali cha Ñenua ole.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Cha kle gerule bligda giti bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, cha me kle gerule ba enusulian unsuialin bligda gutu kare giti, ama bligda kira alin gbagda sugeti alin gutu, ama toidu gire jokeda. Cha me kle gerule bligda e giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda na kwian gbagda toi diali chui tangle, kwian bai kaire bligda e gute be toi chui tangle diali Chube ole, bligda e cha.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesu kwian ngle tku tangle ene ulita mau giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Capernaumge.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kwian ngle chagedu Jesu nate geru jwanle Jesuge, baini kaire Jesu kle ngwadi ama kle Jesu ole, ama ulita Jesu keruchugu kwian tke tangle ene mau giti, gire ama ulita gerudu modi:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Jesuge uñadu kwian kle gerule modi ta skole ole Jesu gerudu giti, gire Jesu gerudu ama ole:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ulita ta chege sugamne chadi ba ulita gwa giti cha jogeni nga ngaña giti cha chiu ngwadi? ¿Ene ba be cha gai ulia o me?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Cha gerudu ba ole cha me gerudu ba ulita cha jegwale gutadale ulia ene ba be toi diali chui tangle, me ene dale, ba ulita tañachugadale ba ta giti ba ta mine cha ole, ba cha gadale ulia mo tale, e alin allabi giti ba ulita ñage toi diali chui tangle cha Ñenua ole.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 — ausente —
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 — ausente —
65 Jesus continuou:
66 Jesu gerudu ene kwian ulita ole bai kle chage ama ole, gire kwian e gweale tanre mo ta gbu joge siere Jesuge, ama Jesu chugu ngwadi me chagedu dare Jesu ole.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Jesu gwagedu kwian tanre kledu chage ama ole joge siere amage, gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdabokege:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Cha ulita mo ta gbaba ba gerua ulita gai ulia diali, uñale trate cha ulitage ba Cristo ba Chube Kirolla.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
70 Jesus disse:
71 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole Jesu kledu gerule Simón-Iscariote kirolla kada Judas giti, Jesuge uñale Judas-Iscariote be ama kete gwadaleda kwian me noge. Judas-Iscariote kwian geru jwannga Jesuge ule kwian na ole, agwa ama me ta du no Jesu ole.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.