João 6

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru gire Jesu jo jwichuga giti toidu dba geru jwannga amage ulita ole.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 E suiale Chube kwian israelita ulita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge chuia ollade chegu kodi, e Pascua chuia.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu kledu jwichuga giti ule geru jwannga amage ole gire Jesu gwagedu kwian ngledi chie jwichuga ama kle giti ngnagu, Jesu jo dbige jwichugage ten kwian ngle ngwange ule geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu Felipe ole:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Jesuge uñale ulita trate Jesu be age mine no kwian ngle alin, agwa Jesu geru kadu Felipege bligda giti, ene chke uñale nate Felipe Jesu gai ulia mo tale Jesu ñage age no kwian ngle ulita alin o ulia ama bligda gigadale kwian ulita alin.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe jaindunga Jesu kalen:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Gire kwian geru jwannga Jesuge na kada Andrés, Simón-Pedro daballa, gerudu Jesu ole:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Kirogwa gdaite kle aini, ama cebada panlla gdatiga molen ngwe gdaboke agwa bligda e me ña kwian ulita alin gutadale.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kwian ngle ulita toidu dba ngauda giti gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba bligda ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu bligda girabatangu kwian ulita toiba dba ole, Jesu bligda ulita ketangu kwian ngle ulitage unchkegda kwian takalin kare, Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kwian ulita blidu kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian me ñadu bligda gute ulita. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole bligda cheguda giti:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge bligda bita ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Jesu lle daga ngwale no ene dodadu kwian ngle e gwa giti, gire kwian e ulita gerudu modi Jesu giti:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesuge kwian ulita talla chku uñale, kwian ulita tañachugu Jesu gbe mo chugagwallale, malen kwian ulita tadu kira batakalin Jesuge una ngnagu, gire Jesu jo siere kwian ulitage, Jesu joni nabitaite jwichuga giti.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita joni chibita ngnagu, jo chke chi kagda giti dudi.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Gire Jesu nate nga chegu ta, me chieni uñale kwian geru jwannga amage nate, nga jeredu ulita, nga train giti geru jwannga Jesuge ulita jo duge chiga giti chage una Capernaum ngnagu.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Geru jwannga Jesuge ulita kledu chage duge chiga giti gire mle kweri chku dudi chiga giti, chi jo chite juga juga mle kwerige.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Gire kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu duge me chegu ta chuge chi bage duge chiga giti mleske, ama jo bate chiga giti duge, kle chage chi bage duge mleske gire ama ulita kle chage duge gwagedu kwian gdaitedi chage seradi chiga giti du ngnagu, ama ulita kendunga tanre, ama me nu gwagebale bitaite kwiandige chage seradi chiga giti.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesu gerudu:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jesu gerudu ene gire sugedu geru jwannga ulitage Jesu amaña kle chage, ama ulita Jesu gau ngwange no duge nga suga no ole, gire sugeti ngwale du jo chke chi kagda giti ama tadu jogekalin ngwadi ama jo chke, ama jo chke Jesu ole.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo ene una Capernaumge, kwian ngle ulita Jesu nu ullaba chegu kwian geru jwannga tane giti nga amañage Jesu ama ulita ullu ngwadi, ama tadu gwagekalin dare Jesudi. Kwian geru jwannga Jesuge ulita bebi joge siere nga ege gire kwian ngle e ulita gwagedu du gdaitre alin kledu chi kagdage, kwian ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesuge alin joge du ege, kwian me gwagedu Jesudi joge ule kwian geru jwannga ole, malen kwian ngle ulita tañachugu Jesu cheguda ngmadi. Nagbietege Jesu bebi skwen nate kwian nglege, malen ama ulita chegu tañachuge tanre Jesu giti ama kle baini.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Kwian kledu Jesu jinade nate gire gwagedu du na tanredi chie una Tiberiage, du e ulita chku kodi Jesu kwian ngle ullu ngeru ngwadi.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Uñadu kwian nglege kwian geru jwannga Jesuge ulita jo, kaire Jesu me skwendu ama ulitage ama ulita kle ngwadi, malen ama ulita jo du tanre una Tiberiamuge, jo una Capernaumge Jesu jinade nate.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ama ulita jo tangle chkagu chibitage, jo chke chkagu gire Jesu skwendu amage, ama geru kadu Jesuge:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu gerudu kwian ngle ulita ole:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Ba me tañachugadale lle boi bligda alin giti bligda gai mau alin gutadale ene ba blire ba me chage bli ole, bligda e bidege me chege diali. Agwa ma no ba ulita tañachuge bligda me bidege giti kaire, bligda e chege chui tangle diali ba tale, cha bligda e kete bage, ene ba be toi chui tangle diali cha Ñenua Chube ole, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama mo kiralla ketu chage age no ba ulita alin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kwian geru kadu Jesuge:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu gerudu kwian ulita ole:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kwian gerudu Jesu ole:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Unsuialin cha enusulian ulita kledu chage nga gballage bligda me gutale ngwadi, gire Moisés bligda kadu nga ngaña giti enusulian ulita alin gutadale, chada kle degaba gerule Moisés giti:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 — ausente —
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kwian ulita gerudu Jesu ole:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu gerudu kwian ole:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Cha gerudu kare ba ulita ole ba kle gwage chadíge lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti ba ulita gwage, ni e giti ba kle cha gai ulia.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Cha Ñenua kwian ta gbe no cha ole, kwian ene ulita be cha gai ulia, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha mi ama kage siere, agwa cha be ama gai ngwange no.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Cha chiu nga ngaña giti cha chku nga dba ai giti, cha me ta agekalin cha takalin kare, agwa cha ta agekalin ulita cha Ñenua takalin kare, ama cha kagu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Cha Ñenua cha kaganga ama takalin cha age ai kare: Cha Ñenua kwian bai ulita ta gbu no cha ole cha gai ulia, cha Ñenua takalin kwian ene ulita me jogedalenga ni gdaite chage, cha Ñenua takalin cha kwian ene ulita manade no, ene chui bdaglige cha ama ulita jaba gbadaleni gwade.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Cha Ñenua takalin ai kare kaire: Kwian bai ulita cha gai Chube Kirollale cha gai ulia mo tale, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole chui tangle diali.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita mneite kledu chage Jesu nate ta me no ole, ama ulita Jesu keruchugu Jesu gerudu mau giti: “Cha bligda kare chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti.” Geru e giti kwian israelita ulita skochiu,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 gire ama ulita gerudu jalin jalin modi Jesu giti:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Sugedu Jesuge kwian israelita ulita kle tañachuge me no ama giti, gire Jesu gerudu ama ulita ole:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kwian gdaite me ñage cha gai mau tale gballa, cha Ñenua cha kaganga, ama alin allabi ñage kwian ta gbe no cha ole ene kwian cha gai ulia, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi diali chui tangle ule cha ole cha Ñenua ole nga ngaña giti.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Unsuialin kwian Chube gerua ketanga Chube gerua degu, chada e gerule:
45 Está escrito nos profetas:
46 Ni kwian gdaite gwageba cha Ñenua Chubedige, cha alin allabi gwageba amadi, cha chiu ama ngwadi cha chku nga dba ai giti.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Cha bligda kare kwian gbagda gwade toi diali chui tangle.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unsuialin bligda chiu nga ngaña giti ba enusulian ulita alin gutadale nga gballage bligda me gutale ngwadi, bligda e kira alin gbagda sugeti alin, malen ba enusulian unsuialin me chegu toi diali chui tangle bligda e giti, agwa ama ulita bligda e gutu, ama me chegu toi gwade diali, ama jokeda, bligda e me ama gbu toi gwade diali.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Cha gerudu ba ulita ole cha bligda kare cha me kledu gerule ba enusulian bligda gutu kare giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda cha kle gerule giti kwian gbagda toi diali chui tangle, bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, kwian bai kaire bligda e gute mi chege sugekare Chubege, ama ulita be toi diali chui tangle Chube ole.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Cha kle gerule bligda giti, bligda e cha, cha chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti kwian kare kwian ulita alin, cha be mo jegwale kete gwaleda, kwian ulita bai kaire cha gai ulia mo tale be toi chui tangle diali cha Ñenua ole.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita ta skole ole mo ka dodadu ongoru ongoru Jesu gerudu giti:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Gire Jesu gerudu:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Agwa kwian ulita bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, suge kwian enege e ulita boidu ama alin, e giti alin allabi kwian be toi diali chui tangle cha Ñenua ole, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bligda ulia toigda diali chui tangle, e cha jegwale. Chi ulia toigda diali chui tangle, e cha bea.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kwian bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, kwian ene chanu, cha kwian enenu, kwian ene ta be kle cháge diali, cha ta be kle amage diali.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Chube cha Ñenua, ama cha kagu nga dba ai giti, ama gwade, ama gwade agali molen, cha toi ama giti gwade, ene kaire kwian bai cha gai mo tale kwian ene be toi cha giti chui tangle diali cha Ñenua ole.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Cha kle gerule bligda giti bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, cha me kle gerule ba enusulian unsuialin bligda gutu kare giti, ama bligda kira alin gbagda sugeti alin gutu, ama toidu gire jokeda. Cha me kle gerule bligda e giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda na kwian gbagda toi diali chui tangle, kwian bai kaire bligda e gute be toi chui tangle diali Chube ole, bligda e cha.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu kwian ngle tku tangle ene ulita mau giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Capernaumge.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kwian ngle chagedu Jesu nate geru jwanle Jesuge, baini kaire Jesu kle ngwadi ama kle Jesu ole, ama ulita Jesu keruchugu kwian tke tangle ene mau giti, gire ama ulita gerudu modi:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesuge uñadu kwian kle gerule modi ta skole ole Jesu gerudu giti, gire Jesu gerudu ama ole:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ulita ta chege sugamne chadi ba ulita gwa giti cha jogeni nga ngaña giti cha chiu ngwadi? ¿Ene ba be cha gai ulia o me?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Cha gerudu ba ole cha me gerudu ba ulita cha jegwale gutadale ulia ene ba be toi diali chui tangle, me ene dale, ba ulita tañachugadale ba ta giti ba ta mine cha ole, ba cha gadale ulia mo tale, e alin allabi giti ba ulita ñage toi diali chui tangle cha Ñenua ole.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 — ausente —
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 — ausente —
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Jesu gerudu ene kwian ulita ole bai kle chage ama ole, gire kwian e gweale tanre mo ta gbu joge siere Jesuge, ama Jesu chugu ngwadi me chagedu dare Jesu ole.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesu gwagedu kwian tanre kledu chage ama ole joge siere amage, gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdabokege:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Cha ulita mo ta gbaba ba gerua ulita gai ulia diali, uñale trate cha ulitage ba Cristo ba Chube Kirolla.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole Jesu kledu gerule Simón-Iscariote kirolla kada Judas giti, Jesuge uñale Judas-Iscariote be ama kete gwadaleda kwian me noge. Judas-Iscariote kwian geru jwannga Jesuge ule kwian na ole, agwa ama me ta du no Jesu ole.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.