João 6
Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru gire Jesu jo jwichuga giti toidu dba geru jwannga amage ulita ole.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 E suiale Chube kwian israelita ulita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge chuia ollade chegu kodi, e Pascua chuia.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu kledu jwichuga giti ule geru jwannga amage ole gire Jesu gwagedu kwian ngledi chie jwichuga ama kle giti ngnagu, Jesu jo dbige jwichugage ten kwian ngle ngwange ule geru jwannga amage ulita ole, Jesu gerudu Felipe ole:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Jesuge uñale ulita trate Jesu be age mine no kwian ngle alin, agwa Jesu geru kadu Felipege bligda giti, ene chke uñale nate Felipe Jesu gai ulia mo tale Jesu ñage age no kwian ngle ulita alin o ulia ama bligda gigadale kwian ulita alin.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe jaindunga Jesu kalen:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Gire kwian geru jwannga Jesuge na kada Andrés, Simón-Pedro daballa, gerudu Jesu ole:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Kirogwa gdaite kle aini, ama cebada panlla gdatiga molen ngwe gdaboke agwa bligda e me ña kwian ulita alin gutadale.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Kwian ngle ulita toidu dba ngauda giti gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba bligda ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole gire Jesu bligda girabatangu kwian ulita toiba dba ole, Jesu bligda ulita ketangu kwian ngle ulitage unchkegda kwian takalin kare, Jesu bligda gbu jriennga kwian ngle ulita alin gutadale.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Kwian ulita blidu kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian me ñadu bligda gute ulita. Gire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole bligda cheguda giti:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga Jesuge bligda bita ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Jesu lle daga ngwale no ene dodadu kwian ngle e gwa giti, gire kwian e ulita gerudu modi Jesu giti:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesuge kwian ulita talla chku uñale, kwian ulita tañachugu Jesu gbe mo chugagwallale, malen kwian ulita tadu kira batakalin Jesuge una ngnagu, gire Jesu jo siere kwian ulitage, Jesu joni nabitaite jwichuga giti.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita joni chibita ngnagu, jo chke chi kagda giti dudi.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Gire Jesu nate nga chegu ta, me chieni uñale kwian geru jwannga amage nate, nga jeredu ulita, nga train giti geru jwannga Jesuge ulita jo duge chiga giti chage una Capernaum ngnagu.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Geru jwannga Jesuge ulita kledu chage duge chiga giti gire mle kweri chku dudi chiga giti, chi jo chite juga juga mle kwerige.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Gire kwian geru jwannga Jesuge ulita kledu duge me chegu ta chuge chi bage duge chiga giti mleske, ama jo bate chiga giti duge, kle chage chi bage duge mleske gire ama ulita kle chage duge gwagedu kwian gdaitedi chage seradi chiga giti du ngnagu, ama ulita kendunga tanre, ama me nu gwagebale bitaite kwiandige chage seradi chiga giti.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Jesu gerudu:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jesu gerudu ene gire sugedu geru jwannga ulitage Jesu amaña kle chage, ama ulita Jesu gau ngwange no duge nga suga no ole, gire sugeti ngwale du jo chke chi kagda giti ama tadu jogekalin ngwadi ama jo chke, ama jo chke Jesu ole.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo ene una Capernaumge, kwian ngle ulita Jesu nu ullaba chegu kwian geru jwannga tane giti nga amañage Jesu ama ulita ullu ngwadi, ama tadu gwagekalin dare Jesudi. Kwian geru jwannga Jesuge ulita bebi joge siere nga ege gire kwian ngle e ulita gwagedu du gdaitre alin kledu chi kagdage, kwian ulita gwagedu kwian geru jwannga Jesuge alin joge du ege, kwian me gwagedu Jesudi joge ule kwian geru jwannga ole, malen kwian ngle ulita tañachugu Jesu cheguda ngmadi. Nagbietege Jesu bebi skwen nate kwian nglege, malen ama ulita chegu tañachuge tanre Jesu giti ama kle baini.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Kwian kledu Jesu jinade nate gire gwagedu du na tanredi chie una Tiberiage, du e ulita chku kodi Jesu kwian ngle ullu ngeru ngwadi.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Uñadu kwian nglege kwian geru jwannga Jesuge ulita jo, kaire Jesu me skwendu ama ulitage ama ulita kle ngwadi, malen ama ulita jo du tanre una Tiberiamuge, jo una Capernaumge Jesu jinade nate.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ama ulita jo tangle chkagu chibitage, jo chke chkagu gire Jesu skwendu amage, ama geru kadu Jesuge:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesu gerudu kwian ngle ulita ole:
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ba me tañachugadale lle boi bligda alin giti bligda gai mau alin gutadale ene ba blire ba me chage bli ole, bligda e bidege me chege diali. Agwa ma no ba ulita tañachuge bligda me bidege giti kaire, bligda e chege chui tangle diali ba tale, cha bligda e kete bage, ene ba be toi chui tangle diali cha Ñenua Chube ole, ama cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama mo kiralla ketu chage age no ba ulita alin.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Kwian geru kadu Jesuge:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesu gerudu kwian ulita ole:
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Kwian gerudu Jesu ole:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Unsuialin cha enusulian ulita kledu chage nga gballage bligda me gutale ngwadi, gire Moisés bligda kadu nga ngaña giti enusulian ulita alin gutadale, chada kle degaba gerule Moisés giti:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 — ausente —
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Kwian ulita gerudu Jesu ole:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesu gerudu kwian ole:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Cha gerudu kare ba ulita ole ba kle gwage chadíge lle daga ngwale no dodade Chube kiralla giti ba ulita gwage, ni e giti ba kle cha gai ulia.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Cha Ñenua kwian ta gbe no cha ole, kwian ene ulita be cha gai ulia, kwian ulita bai kaire cha gai ulia cha mi ama kage siere, agwa cha be ama gai ngwange no.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Cha chiu nga ngaña giti cha chku nga dba ai giti, cha me ta agekalin cha takalin kare, agwa cha ta agekalin ulita cha Ñenua takalin kare, ama cha kagu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Cha Ñenua cha kaganga ama takalin cha age ai kare: Cha Ñenua kwian bai ulita ta gbu no cha ole cha gai ulia, cha Ñenua takalin kwian ene ulita me jogedalenga ni gdaite chage, cha Ñenua takalin cha kwian ene ulita manade no, ene chui bdaglige cha ama ulita jaba gbadaleni gwade.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Cha Ñenua takalin ai kare kaire: Kwian bai ulita cha gai Chube Kirollale cha gai ulia mo tale, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole chui tangle diali.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesu gerudu ene kwian ulita ole gire kwian israelita mneite kledu chage Jesu nate ta me no ole, ama ulita Jesu keruchugu Jesu gerudu mau giti: “Cha bligda kare chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti.” Geru e giti kwian israelita ulita skochiu,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 gire ama ulita gerudu jalin jalin modi Jesu giti:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Sugedu Jesuge kwian israelita ulita kle tañachuge me no ama giti, gire Jesu gerudu ama ulita ole:
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Kwian gdaite me ñage cha gai mau tale gballa, cha Ñenua cha kaganga, ama alin allabi ñage kwian ta gbe no cha ole ene kwian cha gai ulia, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi diali chui tangle ule cha ole cha Ñenua ole nga ngaña giti.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Unsuialin kwian Chube gerua ketanga Chube gerua degu, chada e gerule:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Ni kwian gdaite gwageba cha Ñenua Chubedige, cha alin allabi gwageba amadi, cha chiu ama ngwadi cha chku nga dba ai giti.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Cha gerule ulia ba ulita ole, kwian bai kaire cha gai ulia kwian ene be toi chui tangle diali cha ole cha Ñenua ole.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Cha bligda kare kwian gbagda gwade toi diali chui tangle.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Unsuialin bligda chiu nga ngaña giti ba enusulian ulita alin gutadale nga gballage bligda me gutale ngwadi, bligda e kira alin gbagda sugeti alin, malen ba enusulian unsuialin me chegu toi diali chui tangle bligda e giti, agwa ama ulita bligda e gutu, ama me chegu toi gwade diali, ama jokeda, bligda e me ama gbu toi gwade diali.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Cha gerudu ba ulita ole cha bligda kare cha me kledu gerule ba enusulian bligda gutu kare giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda cha kle gerule giti kwian gbagda toi diali chui tangle, bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, kwian bai kaire bligda e gute mi chege sugekare Chubege, ama ulita be toi diali chui tangle Chube ole.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Cha kle gerule bligda giti, bligda e cha, cha chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti kwian kare kwian ulita alin, cha be mo jegwale kete gwaleda, kwian ulita bai kaire cha gai ulia mo tale be toi chui tangle diali cha Ñenua ole.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Jesu gerudu ene gire kwian israelita ulita ta skole ole mo ka dodadu ongoru ongoru Jesu gerudu giti:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Gire Jesu gerudu:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Agwa kwian ulita bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, suge kwian enege e ulita boidu ama alin, e giti alin allabi kwian be toi diali chui tangle cha Ñenua ole, cha be kwian ene jaba gbeni gwade chui bdaglige toi ule cha ole cha Ñenua ole.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bligda ulia toigda diali chui tangle, e cha jegwale. Chi ulia toigda diali chui tangle, e cha bea.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kwian bai kaire cha jegwale gai mau alin cha bea gai mau alin, kwian ene chanu, cha kwian enenu, kwian ene ta be kle cháge diali, cha ta be kle amage diali.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Chube cha Ñenua, ama cha kagu nga dba ai giti, ama gwade, ama gwade agali molen, cha toi ama giti gwade, ene kaire kwian bai cha gai mo tale kwian ene be toi cha giti chui tangle diali cha Ñenua ole.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Cha kle gerule bligda giti bligda e chiu nga ngaña giti chku nga dba ai giti, cha me kle gerule ba enusulian unsuialin bligda gutu kare giti, ama bligda kira alin gbagda sugeti alin gutu, ama toidu gire jokeda. Cha me kle gerule bligda e giti, cha kle gerule bligda na giti, bligda na kwian gbagda toi diali chui tangle, kwian bai kaire bligda e gute be toi chui tangle diali Chube ole, bligda e cha.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesu kwian ngle tku tangle ene ulita mau giti u mo litangwa Chube gerua jwanngwage una Capernaumge.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Kwian ngle chagedu Jesu nate geru jwanle Jesuge, baini kaire Jesu kle ngwadi ama kle Jesu ole, ama ulita Jesu keruchugu kwian tke tangle ene mau giti, gire ama ulita gerudu modi:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesuge uñadu kwian kle gerule modi ta skole ole Jesu gerudu giti, gire Jesu gerudu ama ole:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ulita ta chege sugamne chadi ba ulita gwa giti cha jogeni nga ngaña giti cha chiu ngwadi? ¿Ene ba be cha gai ulia o me?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Cha gerudu ba ole cha me gerudu ba ulita cha jegwale gutadale ulia ene ba be toi diali chui tangle, me ene dale, ba ulita tañachugadale ba ta giti ba ta mine cha ole, ba cha gadale ulia mo tale, e alin allabi giti ba ulita ñage toi diali chui tangle cha Ñenua ole.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 — ausente —
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 — ausente —
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Jesu gerudu ene kwian ulita ole bai kle chage ama ole, gire kwian e gweale tanre mo ta gbu joge siere Jesuge, ama Jesu chugu ngwadi me chagedu dare Jesu ole.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Jesu gwagedu kwian tanre kledu chage ama ole joge siere amage, gire Jesu geru kadu kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdabokege:
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón-Pedro jaindunga Jesu kalen:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cha ulita mo ta gbaba ba gerua ulita gai ulia diali, uñale trate cha ulitage ba Cristo ba Chube Kirolla.
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Jesu gerudu geru jwannga amage ole:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Jesu gerudu ene kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole Jesu kledu gerule Simón-Iscariote kirolla kada Judas giti, Jesuge uñale Judas-Iscariote be ama kete gwadaleda kwian me noge. Judas-Iscariote kwian geru jwannga Jesuge ule kwian na ole, agwa ama me ta du no Jesu ole.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.