João 17

Chube gerua jagere Jesucristo giti degaba kwian ulita alin: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el idioma buglere (SABNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, ama gwagedu nga ngaña giti gire ama gerudu Chube ole: “Cha Ñenua, nege cha mi chege dare nga dba ai giti, cha ba Kirolla, ba age no cha alin, ba cha gbe kweri kwian ulita gwa giti, ene kwian be gwage chadi be gerule no no ba giti.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ba kira ketu chage, ba cha gbu ma kweri kwian ulitage, ene kira e giti cha kwian gbe toi diali chui tangle kwian bai kaire ba ta gbu cha gai ulia.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Kwian ba gadale Chube gdaitre alin ulia, kaire kwian cha gadale ulia ba Kirolla Jesucristo, ba cha kagu nga dba ai giti, kwian cha uñe ene kaire kwian ba uñe, e giti kwian toi diali chui tangle.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Cha agedu ulita ba takalin kare kwian ulita gwa giti, ba cha kagu nga dba ai giti lle boi ba alin, cha lle e bo ulita, uñale chage nga suga no badi cha agedu giti ulita.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Cha Ñenua, nege cha be jogeni ba ngwadi, cha takalin ba cha gbeni naskuni kweri cha kledu ba ole unsuialin nga ulita bebi dodadale gire cha kledu ba ole, cha klekalinni naskuni eni ba ole.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Ba kwian ai gdataboko giti gdaite ulita gau kwian ulitaske mau alin, kwian ai ulita banu, ba ama ta gbu chage cha ole cha gai ulia, cha giti sugedu amage ba mine, cha gerudu ulita ama ole ba giti, ama ba gerua gbu gdadi ba gerua gau dage cha gerudu kare ama ole.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Nege uñale ama ulitage cha kle age ulita ba kirallaske cha kle gerule ulita ba kirallaske.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ba geru ketu chage, cha geru e ketu ama ulitage, ama geru e ulita gau ulia, suge ama ulitage ulia cha chiu ba ngwadige, ama ulita cha gai ulia ba cha kagu.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Cha kle gerule ba ole ama ulita giti, ba ama ta gbu chage cha ole, ama ulita banu, ba ama manade no, ba ama chudaboi no. Kwian e alin giti cha kle gerule ba ole, cha me kle gerule ba ole kwian me banu giti.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kwian banu ulita, kwian ene kaire chanu. Kwian chanu ulita, kwian ene kaire banu. Ba kwian ene ulita gbe chage no ba takalin kare kwian ulita me chenuske, ene kwian chenu giti kwian na ñage che uñe, be suge trate kwian nage cha no no.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Cha mi chege dare nga dba ai giti kwianske, cha be jogeni toini ba ole, agwa kwian ai kle chage cha ole ama be chege toi nga dba ai giti. Cha Ñenua, ba no trate, ba kwian ai ta gbu chage cha ole, ba ama ulita manade no ba kiralla giti, ba ama ta gbe diali chage ba geruage, ene ama ulita be tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Nege cha kle ama ulita ole nga dba ai giti chage ule ama ole, ba ama ulita gbu chage cha ole, cha ama ulita manadu no ba kiralla giti, ene cha ama ulita ta gbu chage no ba geruage. Ba ama ulita ta gbu chage cha ole, ama ulita mo ta gbu cha gai ulia, ama kle chage cha ole diali, ni gdaite jonga chage, agwa ama gdaitre alin me mo ta gbu cha gai ulia, ama chagedu alin cha ole agwa ama ta me kledu ule cha ole, ama jonga sugekare chage, ama gdaite e boidale ene ba gerua degaba unsuialin gerule kare.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Nege cha be jogeni ba kle ngwadi, agwa cha bebi joge siere nga dba ai giti cha kle kwian ai kle chage cha ole tke tangle no ba geruage, ama cha keruchuge cha kle gerule giti, ene ama ta chege nga suga no ole cha giti.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kwian ai ulita kle chage cha ole, cha geru banu ketu kwian ai ulitage ba gerua gerule kare, ama kle chage cha geru banu ketu gerule kare, ama kle chage cha chage kare kwian ulitaske me kwian me chanu kle chage kare, e giti kwian me chanu jainchke amadi kwian jainchke chadi kare.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Cha me kle gerule ba ole ba ama jwen siere nga dba aige, agwa ba ama manade no mo kiralla giti nga dba ai giti ene ama me mo chuge ngwadi age me no che dolla Satanás takalin kare.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Cha me tañachuge cha me age kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare, ene kaire kwian ai chanu kle chage cha ole me tañachugadale me agedale kwian ulita nga dba ai giti kle tañachuge kle age kare.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Cha takalin ba ama ulita ta gbe chage no trate ba gerua alin giti, ba gerua ulita geru ulia.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Ba cha kagu nga dba ai giti kwian me ba uñeske ba gerua dbe kwiange, ene kaire cha be kwian ai chanu kle chage cha ole jige nga dba ai giti kage ba gerua dbe dare kwian me ba uñeske.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Cha mo ta gbu lle boi no ba alin diali ba takalin kare nga dba ai giti, ene cha giti kwian ai ba uñu, ama banu ulia, ene nege gwangerugu ama be mo ta gbe ulia lle boi ba alin diali cha lle bo ba alin kare.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Cha me kle gerule kwian ai alin allabi giti ba ole, kwian ai giti kwian na tanre be cha gerua keruchuge be cha gai ulia biale, ba kwian e ulita manade no kaire, ba ama chudaboi.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Cha gerule ba ole kwian be cha gai ulia giti, kwian e cha gai ulia gire cha takalin ba ama ulita ta gbe ule gdaitre alin, ene ama ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare, ene no cha Ñenua. Ba kle cha ole cha kle ba ole, che boke gdaitre alin, cha takalin ama ulita ta chege che ole ule, ene kwian me chenu gwage ama ulitadi, ama giti kwian me chenu be che gai ulia, ene be suge kwian ege ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ba mo kiralla ketu chage, ene kaire cha mo kiralla kete kwian chanuge, ene kwian chanu ulita tañachuge kwian gdaitre alin kare che boke kle tañachuge kare, che boke gdaitre alin.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Cha kle ama ulita ole ba kle cha ole kare, cha giti ama ulita tañachuge no ulia kwian gdaitre alin kare, ene ama giti kwian me chanuge suge ulia ba cha kagu aini nga dba ai giti, kaire suge amage ulia ba no kwian chanu ole ba no cha ole kare.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Cha Ñenua, ba no cha ole diali, ba nodu cha ole unsuialin nga ulita bebi dodadale, malen ba cha gbu kweri ba kle ngwadi. Ba kwian ai ulita ta gbu chage cha ole, cha takalin ama ai ulita joge cha ngwadi cha be kle ngwadi, ene ama ulita be gwage chadi cha noare kweri.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Cha Ñenua, ba no trate, cha gerule ba ole, kwian me banu me ba uñe, me uñale ama ulitage ba mine, agwa cha ba uñe, kaire kwian ai ba ta gbu chage cha ole, amage uñale ba cha kagu,
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 cha giti ama ulita ba uñe, cha gerudu ama ole ba giti, ene chku uñale ama ulitage ba mine, cha be kle ama ole diali, cha be ama ta gbe ma no ba uñe dare. Ba noare cha ole, ta e kare cha takalin chege kwian ai ulita chanu tale, ene cha be kle ama ulita ole diali. Ene nobi cha Ñenua.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.